Mar 27, 2006 16:53
This is a post from Lianne:
Alright, here we go! I've gone with the Suma passage (Tyler p 233, from "Approaching the mirror stand..." or Seidensticker p 224, "As he combed his hair...". Sorry, I haven't the Waley page references for you old-fashioned types) and taken this from the Shibuya site because I'm too lazy to go to the library.
My plan is to wait a couple of days and then post my parsing and translation of at least the first sentence, and anyone who wants to can do the same, and then it's open for comments and/or pleas for help, depending on how well it goes. It would be awesome if people who are reading along give their alternate interpretations/criticism/hair-pulling, while people who don't read classical Japanese can ask questions/give comments if they're interested.
If someone with a livejournal account could post this to the main page, that would be great!
Lianne
御鬢かきたまふとて、鏡台に寄りたまへるに、面痩せたまへる影の、我ながらいとあてにきよらなれば、
「こよなうこそ、衰へにけれ。この影のやうにや痩せてはべる。あはれなるわざかな」
とのたまへば、女君、涙一目うけて、見おこせたまへる、いと忍びがたし。
「身はかくてさすらへぬとも君があたり
去らぬ鏡の影は離れじ」
と、聞こえたまへば、
「別れても影だにとまるものならば
鏡を見ても慰めてまし」
柱隠れにゐ隠れて、涙を紛らはしたまへるさま、「なほ、ここら見るなかにたぐひなかりけり」と、思し知らるる人の御ありさまなり。
親王は、あはれなる御物語聞こえたまひて、暮るるほどに帰りたまひぬ。