Одна из вещей за которые стоит любить пыльные страницы истории - это за их обильное чувство иронии. Причем не только в том, о чем они повествуют, но и в том, откуда оно там взялось такое красивое. В том, как те или иные вещи входят в историю.
Об одной такой истории я хочу рассказать вам сегодня.
Вообще, у этого преломления реальности - две фазы. Первая, это когда вышеупомянутые страницы собственно пишутся. О предвзятости этого процесса не нужно напоминать: хроники пишут победители. Вторая же фаза, это когда эти страницы читают и пересказывают, и результат оседает в повседневном культурном контексте современности. В наших с вами головах, короче говоря. Вообще, только начав серьезно читать и слушать по истории поздней античности, и осознав, что творилось в Европе после падения западной Римской империи, я начал ценить насколько узок мостик между нами и античным миром. Мы воспринимаем ее как данность, эту яркую, шумную реальность, пропахшую ладаном, корицей, и шафраном. Мы изучаем ее в школе, мы встречаем ее в кино и в книгах. Mир мрамора и глины, янтаря и коралла, финикийских базаров и александрийских храмов, афинской агоры и римского форума. Mир властителей и философов, рабов и легионеров, наместников и сатрапов, преторианцев и жриц доброй богини. Мир, чьи подвиги и свершения не устают захватывать наше воображение. Этот мир пришел к нам из считаного количества чудом сохранившихся манускриптов. Он был восстановлен из них, по кусочкам, итальянскими гуманистами 15-го века, и поколениями филологов-классиков после них. Но до этого, на протяжении долгих веков, эти манускрипты пылились в забытье в монастырях северной Италии. Их терпели за латынь, на которой они были написаны, за красоту их слога и для улучшения собственного. Но только теми, кто устоит пред сооблазном попробовать вникнуть в их содержание. Их переписывали, они терялись, находились, повреждались...
И с каждым огрехом и опиской изменялся спящий в них мир.
В наш просвещенный век, всякий знает что, перейдя некогда реку Рубикон со своими легионами, Гай Юлий Цезарь воскликнул - “Жребий брошен!" Этому учат в школах - помнится мне, в моем учебнике "Истории Древнего Мира" для 5-го класса было отдельное упоминание этого эпизода. Дело было в 49 году до н.э., десять лет победоносной и очень прибыльной войны в Галлии подошли к концу, но вместе с ними подходили к концу и проконсульские полномочия Цезаря. Враждебный Сенат под предводительством Помпея приказал ему сложить с себя полномочия, распустить легионы, и явиться в Рим. Без проконсульской неприкосновенности, это означало отдать себя на милость врагам. Цезарь хмыкнул, и с одним легионом, Legio XIII Gemina, пересек Рубикон являвшийся границей Италии и Цизальпийской Галлии. По закону, на территории Италии действовали лишь консульский и преторский империи (право командования войсками). В частности, проконсул, вошедший в Италию со своими войсками, свой империй терял, и оказывался вместе со своими солдатами вне закона. Рубикон был точкой невозврата, и фраза "Жребий брошен!" вошла в историю как одно из самых известных выражений фатализма. Мол, я сделал свой выбор и отдаю себя в руки судьбы. Жребий с тех пор бросают с завидной частотой в литературе, в кино, в средствах массовой информации, в речах политиков, даже, прости господи, в полном собрании сочинений В.И. Ленина. Вот уж бросили, так бросили, да.
Но откуда же эта фраза до нас дошла, такая красивая?
А взялась она из под пера Гая Светония Транквила, римского историка конца 1-го века и большого друга Плиния Младшего. Выходец из скромной семьи, его отец, Светоний Лаэт, принадлежал к всадническому сословию и служил легатом в том самом достопамятном Legio XIII Gemina. Кстати об обильном чувстве иронии. Сам Светоний, тихий и интеллегентный юноша, был устроен благодаря протекции Плиния при дворе Траяна, дослужился до должности директора имперского архива, а при Адриане стал личным секретарем императора. Всем бы историкам такой доступ к источникам! В своем жизнеописании Цезаря, Светоний пишет:
“...и вот, когда приспело известие, что вмешательство трибунов не имело успеха, и что им самим пришлось покинуть Рим, Цезарь тотчас двинул вперед когорты; а чтобы не возбуждать подозрений, он и присутствовал для виду на народных зрелищах, и обсуждал план гладиаторской школы, которую собирался строить, и устроил, как обычно, многолюдный ужин. Но когда закатилось солнце, он с немногими спутниками, в повозке, запряженной мулами с соседней мельницы, тайно тронулся в путь. Факелы погасли, он сбился с дороги, долго блуждал и только к рассвету, отыскав проводника, пешком, по узеньким тропинкам вышел, наконец, на верную дорогу. Он настиг когорты у реки Рубикона, границы его провинции. Здесь он помедлил и, раздумывая, на какой шаг он отваживается, сказал, обратившись к спутникам: «Еще не поздно вернуться; но стоит перейти этот мостик, и все будет решать оружие».
Он еще колебался, как вдруг ему явилось такое видение. Внезапно поблизости показался неведомый человек дивного роста и красоты: он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались не только пастухи, но и многие воины со своих постов, среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу, бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противоположному берегу. «Вперед, - воскликнул тогда Цезарь, - вперед, куда зовут нас знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен (iacta alea est).»”
Оставляя в покое вопрос того, сколько заплатили неведомому человеку дивного роста и красоты, заметим, что Цезарь произносит знаменитые слова ДО того как пересечь Рубикон, а не после того. Так же стоит обратить внимание на сами слова. Они будут очень важны. Светоний пишет на латыни, и у него Цезарь произносит "iacta alea est". "Iacta" - это пассивное причастиe прошедшего времени глагола "iacio", означающего бросать, испускать, запускать, начинать, основывать, "alea" - это игра в кости или, менее буквально, игра, случай, риск, авантюра, а "еst", это глагол "esse", означающий "быть", в изьявительном наклонении, активном залоге, настоящем времени, третьем лице и единственном числе. Получается "Брошен кубик". Но, в равной мере и - “Игра начата".
Постойте, скажете вы, что мы тут вообще анализируем? Светоний пишет спустя сотню лет, античные историки, не моргнув, на лету сочиняют пафосные речи и высказывания, как вообще можно говорить о том, что сказал или не сказал Цезарь на реке Рубикон 10 января 49 года до н.э.? Кто там стоял и свечку держал? Как выясняется, человека державшего свечку звали Гай Азиний Поллион и это был очень неординарный человек. Уроженец влиятельной плебейской семьи из центральной Италии, политик и военный, он с самого начала встал на сторону Цезаря и был близким его соратником. Он был с Цезарем на Рубиконе, и позже был его легатом в битве при Фарсале. Откуда мы это знаем? Потому что Поллион пережил всех и вся, стал консулом в 40 году до н.э., и успешно довоевал до конца гражданских войн, начавшихся когда Цезарь перешел Рубикон. После воцарения Августа, будучи неисправимым республиканцем, он отошел от дел. Занялся литературой, заделался большим покровителем литераторов, собрал вокруг себя блестящий литературный кружок, в который входили Вергилий и Гораций, построил на вырученные с войны деньги первую публичную библиотеку в Риме... и написал 17-томную "Историю гражданских войн".
Историю гражданских войн глазами их очевидца.
К сожалению, “История” Поллиона не сохранилась до наших дней. Но именно она использовалась Светонием при написании жизни Цезаря. А так же остальными более поздними, но дошедшими до нас историками, которые описывали события гражданских войн: Плутархом, Аппианом, и Дионом Кассием. Мы знаем об этом, поскольку все они постоянно постоянно упоминают на своих страницах Поллиона и записанные им события. И если полезть на эти страницы, то начинается самое интересное. У Диона Кассия эпизода с Рубиконом нет, зато он есть у Аппиана и Плутарха:
Аппиан: “...Цезарь всегда предпочитал действовать силой неожиданности и смелости, чем силой подготовки. Поэтому в столь великой войне он решил прежде всего напасть с 5000 человек и своевременно занять выгодное положение в Италии. Центурионов с небольшим отрядом наиболее храбрых солдат, одетых в гражданское платье, он выслал вперед, чтобы они вошли в Аримин и внезапно захватили город. Это - первый город Италии на пути из Галлии. Сам Цезарь вечером под предлогом нездоровья удалился с пира, оставив друзей за ужином. Сев в колесницу, он поехал в Аримин в то время как всадники следовали за ним на некотором расстоянии. Быстро подъехав к реке Рубикону, которая служит границею Италии, Цезарь остановился, гладя на ее течение, и стал размышлять, взвешивая в уме каждое из тех бедствий, которые произойдут в будущем, если он с вооруженными силами перейдет эту реку. Наконец, решившись, Цезарь сказал присутствующим: «Если я воздержусь от этого перехода, друзья мои, это будет началом бедствий для меня; если же перейду - для всех людей». Сказав это, он, как вдохновленный свыше, стремительно перешел реку, прибавив известное изречение: «Пусть жребий будет брошен»."
Плутарх: “У Цезаря было не более трехсот всадников и пяти тысяч человек пехоты. Остальные его воины оставались за Альпами, и он уже отправил за ними своих легатов. Но так как он видел, что для начала задуманного им предприятия и для первого приступа более необходимы чудеса отваги и ошеломительный по скорости удар, чем многочисленное войско (ибо ему казалось легче устрашить врага неожиданным нападением, чем одолеть его, придя с хорошо вооруженным войском), то он дал приказ своим командирам и центурионам, вооружившись кинжалами, без всякого другого оружия занять Аримин, значительный город в Галлии, избегая, насколько возможно, шума и кровопролития. Командование войском он поручил Гортензию, сам же провел целый день на виду у всех и даже присутствовал при упражнениях гладиаторов. К вечеру, приняв ванну, он направился в обеденный зал и здесь некоторое время оставался с гостями. Когда уже стемнело, он встал и вежливо предложил гостям ожидать здесь, пока он вернется. Немногим же доверенным друзьям он еще прежде сказал, чтобы они последовали за ним, но выходили не все сразу, а поодиночке. Сам он сел в наемную повозку и поехал сначала по другой дороге, а затем повернул к Аримину. Когда он приблизился к речке под названием Рубикон, которая отделяет Предальпийскую Галлию от собственно Италии, его охватило глубокое раздумье при мысли о наступающей минуте, и он заколебался перед величием своего дерзания. Остановив повозку, он вновь долгое время молча обдумывал со всех сторон свой замысел, принимая то одно, то другое решение. Затем он поделился своими сомнениями с присутствовавшими друзьями, среди которых был и Азиний Поллион; он понимал, началом каких бедствий для всех людей будет переход через эту реку и как оценит этот шаг потомство. Наконец, как бы отбросив размышления и отважно устремляясь навстречу будущему, он произнес слова, обычные для людей, вступающих в отважное предприятие, исход которого сомнителен: «Пусть будет брошен жребий!» - и двинулся к переходу. Промчавшись остаток пути без отдыха, он еще до рассвета ворвался в Аримин, который и занял.”
Заметим, что Поллион на Рубиконе с Цезарем положительно был. И наличие его потерянной "Истории" хорошо обьясняет почему три разных автора писавших в три разные эпохи в трех разных уголках империи так хорошо сходятся в описании некоторых деталей происходившего. Да, античные историки любят присочинить, но сравнение текстов позволяет предположить, где тут художественный свист, а где общий источник. Извини, неведомый человек дивного роста и красоты, со своей свирелью! Но вот слова про жребий точно имели место быть. Только подождите...
"Пусть будет брошен жребий"..?
Именно так. Плутарх и Аппиан оба писали на греческом, и слова Цезаря у них обоих ἀνερρίφθω κύβος (анеррифто кубос). "Анеррифто" это форма глагола ἀναρρίπτω, означающий подбрасывать, запускать, рисковать. Повелительном наклонение, пассивный залог, совершенное время, третье лицо, и единственное число. "Кубос" означает, разумеется, кубик. Так что именно "Пусть будет брошен кубик..!"
Согласитесь, это гораздо более логично для слов, которые согласно всем трем авторам, были произнесены ПЕРЕД пересечением Рубикона?
И есть все основания полагать, что Цезарь произнес эти слова именно на греческом - "анеррифто кубос!". Греческий в те времена в Риме был языком образованной элиты, языком культуры, литературы и философии. Вся столичная аристократия обучалась ему с детства и свободно говорила на нем. Заметим, что согласно и Аппиану, и Плутарху, это было расхожее выражение, крылатая фраза. Если это выражение - греческое, то будучи излишне образованным патрицием, Цезарь безусловно процитировал бы его в оригинале.
А выражение это безусловно греческое.
Некоторые комментаторы считают, что это вообще цитата. Что Цезарь цитировал Менандра, греческого драматурга 4-го века до н.э., мастера новоаттической комедии. Во первых, известно, что Цезарь любил Менандра, и предпочитал его Теренцию, знаменитому римскому комедиографу, перерабатывавшему сюжеты Менандра в своих комедиях. Один из немногих дошедших до нас стихов Цезаря - короткая эпиграмма, приведенная Светонием в жизнеописании Теренция:
"Также и ты, о полу-Менандр, стоишь по заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила,
Чтобы полны они были таким же комическим духом,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этого ты и лишен, и об этом я плачу, Теренций...”
Во вторых, выражение "анеррифто кубос" употребляется в одной из комедий Менандра. Сама эта комедия потеряна, но она цитируется в дошедшем до нас "Пире мудрецов", совершенно феерическом произведении позднего греческого ритора Афинея Навкратийского, в которой группа заезжих эстетов и интеллектуалов, собравшись за пиршественным столом, ведут высокообразованную беседу на 15 томов, цитируя в процессе больше 700 греческих авторов. И вот один из пирующих цитирует:
“...Менандр то ли в "Аррефоре", то ли во "Флейтистке":
-- Коль ты в уме, не женишься,
Не распростишься с жизнью. Сам женился я.
И потому жениться не советую.
-- Хоть дело решено, а все же бросим кость (ἀνερρίφθω κύβος).
-- Попробуй, не спасешься ли. Воистину
Пускаешься ты в море неприятностей,
Не то, что Сицилийское, Ливийское,
Эгейское - ведь там из тридцати судов
Не гибнут три. Женатым нет спасения!”
Впрочем, я здесь склонен думать, что вряд ли, стоя в то утро пред рекой Рубикон, Цезарь стал бы цитировать развеселую комедию о семейной жизни. Но этот фрагмент из Менандра, а так же вариации этого выражения у других древнегреческих авторов, например Аристофана, четко показывают, что крылатая фраза, которую ,как сообщает нам Плутарх, традиционно произносили перед тем как пускаться во все тяжкие, была на греческом. Цезарь произнес тогда именно "Анеррифто кубос" - "Пусть будет брошен кубик!".
А что же тогда Светоний? Куда он бросил жребий, а главное зачем? А вот здесь, многие умные люди, начиная с Эразма Роттердамского, выдвигают следующую теорию. Фраза у Светония, как мы помним, звучит как "iacta alea est" - "Брошен кубик (есть)". У глагола "быть" помимо расхожей и частоупотребляемой формы "est" (настоящее время, изьявительное наклонение), есть более заковыристая и редкая форма "esto" (будущее время, повелительное наклонение). "Iacta alea esto" - это именно "пусть будет брошен кубик". Поэтому предполагается, что один из монахов, переписывавших свитки во времена когда латынь знали уже весьма и весьма посредственно, на автомате написал знакомую форму "est", вместо малознакомой формы "esto".
И жребий был брошен.
И вот здесь нельзя не восхитится происходящему. Ранним утром 10-го января 49-го года до н.э., Цезарь, стоя пред рекой Рубикон, произносит сопровождающим его легионерам - "Пусть будет брошен кубик!”, и решительно пересекает реку. Рядом с ним стоял Азиний Поллион. После войны он запишет эти слова в свою хронику. Благодаря пояснению Плутарха, мы знаем, что хотел тогда сказать Цезарь своим легионерам: ну, что, ребятушки, понеслась нелегкая. Сыграем по крупному. Пусть слоники побегают, начинаем большую игру!
Слова человека рискующего, азартного игрока, авантюриста, у которого ничего еще не решено, кости еще вертятся в воздухе, и из рук судьбы можно и нужно урвать главный приз.
В историю они вошли как "Жребий брошен!" Все решено, назад пути нет, вручаем себя в руки судьбы.
Цезарь бы очень и очень удивился.