Jun 15, 2010 09:05
С языками у меня не очень. То есть, кое-как я могу выразить себя на русском, английском и иврите. Но мне не хватает понимания внутренней гармонии, которое зовётся опытом. Этот мой недостаток иногда приводит к забавным диалогам.
Вознамерился я купить жене кошелёк. (Или бумажник, или портмоне, или как оно там по-русски…) Прихожу в специализированной магазин. Вокруг кожа и пятизначные цифры. За прилавком женщина за сорок, то есть лет пятидесяти… Я окидываю прилавок взглядом опытного покупателя и выдаю:
- Эфшар лирот нартик наши?
Ни один мускул не дрогнул на лице опытного продавца:
- Ата роцэ лирот арнаким?
Перевод на русский выглядит так:
- Можно взглянуть на женский половой орган?
- Вы хотите посмотреть кошельки?
Дословно я сказал: «Можно увидеть женский чехол?» Мне показалось, что слово чехол наиболее близко к кошельку. Кстати, в магазине я так и не понял смысла произнесённого. Но кошелёк купил :-)
записная книжка