Оригинал взят у
byltyr в
Шамиль Усманов: "НЕ КАЛЕЧИТЬ ЯЗЫК МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ" (1929)В ПОРЯДКЕ ДИСКУССИИ
Внедрение яналифа в массы идет неимоверно быстрым темпом.
Пока интеллигентный читатель, прочитавший на своем веку не одну тысячу страниц арабского письма, забавляется от случая к случаю чтением пары-другой строк яналифа, с трудом переходя от буквы к букве, в это время рабочий-грузчик, еще на днях только ликвидировавший свою безграмотность на новом алфавите, читает по улицам города новенькие вывески, и тщетно разыскивает газету "Яналиф", которую, кстати, днем с огнем не разыщешь ни в одном киоске.
И пока методическая комиссия яналифа занята обсуждением отдельных пунктов "орфографических принципов" яналифа и выявлением происхождения отдельных татарских слов, на улицах города в большом количестве появляются новенькие вывески, а с них уродливо выпирают надписи вроде "Савитскуе футу" или "Кеварирнуе бийура", "Густурьг" и т. д.
Читатель в недоумении.
Может быть, это неудачные переводы слов: - "Советское фото", "Квартирное бюро", и "Госторг" на татарский язык? Вина живописца или составителя вывесок?
Ничего подобного! Все эти вывески, прежде чем появятся на свет, проходят контроль акадцентра, где сидят методисты яналифа.
- Это продукт их творчества. Они действуют по строгим указаниям "орфографических основ", принятых с'ездом яналифа год тому назад.
Они ставят себе задачей при составлении нового правописания придерживаться стопроцентной фонетики, т. е. писать так, как слышится.
Эту стопроцентность проф. Чабан-Заде, в своем докладе на пленуме ЦК НТА, сравнил с анархией на железных дорогах, когда каждый вагон двигается в том направлении, в каком ему будет угодно.
При отсутствии твердо выработанного литературного татарского языка получается почти такое же явление.
Но больше всего при этом достается терминам, проникшим в татарский язык из других языков. Об этих терминах в "орфографических принципах", говорится, что они также подчиняются фонетике татарского языка.
И, как результат этого, мы читаем причудливые надписи вроде: "Пьрафиссьр", "фьраньк" (франк), "Футу" (фото), "Тирмумитьр" (термометр), "Пьрагьраммь (программа) и много других. Надписи эти нелепы одинаково для русского и для татарина.
Откуда эти слова? Кто их произносит так, как они написаны?
Некоторые из методистов говорят, что это произношение деревни-"подлинно о народа". Но это не совсем точно. Если следовать деревенскому произношению, надо было писать слово "кооператив" не так, как оно написано на многочисленных вывесках КЦРК: "каупирация", а "пукратив", ибо так говорит большинство деревенских жителей.
Слово "радио" надо было писать не "Радийу",- а "Радия"- как на самом деле говорят в деревне.
Но самый принцип составления письма на основе фонетики отсталых слов населения нелеп и не выдерживает никакой критики. Все народы, в том числе турки, азербайджанцы, кавказцы и другие, при составлении орфографии стремятся сохранить незыблемость международной фонетики.
Не надо забывать, что мы живем в окружении других, более культурных на родов, что изучение русского языка и целого ряда научно-технических терминов обязательно, как для детей школьного возраста, так и для большой части взрослого населения.
Калечить их язык в самом начале, с тем, чтобы переучивать, их в дальнейшем, - это ничем неоправданная трата времени.
Кроме траты времени, это правописание дает еще значительную трату бумаги.
- Так-знаки Е и Ь (обозначающие в яналифе полузвучные звуки, подобно русским Е и Ы), ставятся между двумя согласными буквами при каждом удобном и неудобном случае.-и не только в иностранных, но и в чисто татарских словах. Ставятся впереди слова-"Ьсталин", что означает слово Сталин, "Естерилук",-что означает "стрелок", ставятся и между двумя буквами-"Перитпериятия" (читай-"предприятия" ("Пелинум" (пленум), ставятся в слово "Беренче" - когда можно писать "бриче", и его будут читать также как и "беренче" и т. д.
Это приводит к большой трате печатной бумаги, т. к. по самому скромному подсчету, буквы эти составляют не менее 4 проц. общего количества употребляющихся в книгах букв.
Даже беря самый скромный процент (2,5 проц.), мы придем к выводу, это при печатании одного сборника в 20 печатных листов с тиражей в 10 000, мы тратим на эти знаки десять тысяч печатных листов бумаги, что в наше время рационализации прямо таки недопустимо.
В условиях культурной революции вопросы орфографии, фонетики принимают, как видно, гораздо большее значение, чем об этом думают некоторые товарищи.
И поэтому, вопросы яналифа должны стать предметом широкого обсуждения на страницах печати.
Шамиль Усманов.
Дата: 16.01.1929
http://rt-online.ru/archive_old/7A2789AB-CD98-006B-ACF9-CD41FD9A08E4/10108139/