Вопросы перевода первого тома "Шахнаме" и подготовки второго (самых интересных) кажутся мне несправедливо обойдёнными вниманием, перевод приписан Цецилии Бенциановне Бану (в
Википедии даже не упоминается вторая фамилия, в самой книге на титуле - Бану-Лахути, но в конце - просто Бану, смысл первого написания - "жена Лахути", но Бану с арабского - сыновья (последовательница Лахути?), второго - просто женское имя, к примеру, в татарском, а значение -
девушка, молодая женщина, дама, госпожа). Работу над переводом "Шахнаме" на русский язык без преувеличения можно назвать подвигом, на который вряд ли кто ещё решится, это - труд, который немыслимо представить делом усилий одного человека...
Ц.Б.Бану: "Работа над переводом сочеталась с изучением текста поэмы в оригинале под руководством редактора перевода поэта Абулькасима Лахути. Ряд толкований, по-новому освещающих отдельные места подлинника, интересные гипотезы относительно неясных или испорченных переписчиками мест, выявление случайно оставшихся в тексте повторений-вариантов - во всём этом основная заслуга принадлежит Абулькасиму Лахути". (из послесловия к 1 тому Фирдоуси "Шахнаме", М., 1957, 1993. - с.)
А чуть выше: "Звучные строки одного из первых поэтических переводов "Шахнаме", с которым мне довелось познакомиться, я услышала из уст казахского акына Джамбула (с.592)".
Цецилия в статье "От переводчика" ни разу не написала "я", везде - "мы"...
В предисловии ко второму тому: "За время подготовки второго тома коллектив понёс тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом..."
Штрихи к биографии: "Да и Цецилия Бану - родилась в Киеве, училась на курсах востоковедения, на персидском отделении, отправилась в Среднюю Азию, жила в Самарканде, где настолько освоила таджикскую речь, что работала диктором на радио". -
ЕВГЕНИЙ ГОЛУБЕВ. ОБ ОМАРЕ ХАЙЯМЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ.
Российская еврейская энциклопедия тоже поскупилась рассказать о Бану: БАНУ Цецилия Бенциановна (р. 1911, Киев), переводчик. Пер. с фарси мн. произв. А.Лахути, а также поэму «Шахнаме» перс, и тадж. поэта кон. 10 - нач. 11 вв. А.Фирдоуси (1957-83). Опубл. 3 сб-ка антивоен. стих. (1942-44). Чл. Союза писателей СССР с момента основания. Засл. работник культуры ТаджССР.
Мы чуть уточним: родилась 13 марта 1911, Любеч, Черниговская обл., урожд.Бакалейщик, "женщина будто с библейской картины, с чёрными в синь глазами, с правильными чертами лица в рамке мягких волос..." -
Пермяковский сборник, часть 2.
Найти: Лахути Г. "Любви моей осталось в мире дело": Повесть об отце. - Литературное обозрение. 1993. №9/10. с.83.
Советую почитать:
Читая Хафиза. (три газели Хафиза и их переводы в переписке А. н. Болдырева и Ц. Б. Бану)
Вступление и публикация Л. Г. ЛАХУТИ. Журнал "Ирано-Славика", 2010, №2 (22).
Абулькаси́м Ахмедзаде́ Лахути́ (перс. ابوالقاسم لاهوتی, тадж. Абулқосим Лоҳутӣ, 12 октября 1887, Керманшах, Иран - 16 марта 1957, Москва) - персидский-таджикский советский поэт и политический деятель, классик современной таджикской литературы. Национальный герой Таджикистана.
Родоначальник большой семьи современной российской интеллигенции. Родился в Западном Иране в семье башмачника в г. Керманшахе. Был учеником кузнеца, слугой, башмачником - работал с отцом. Лахути начинает сочинять под влиянием отца-поэта, прозванного крестьянами «Хаким Ильхам» (философ Ильхами). Своими первыми стихами Лахути участвует в религиозно-шиитских мистериях и благодаря им становится популярным.
Отец ираниста Лейлы Лахути, филолога, логика, философа и переводчика Делира Лахути и писателя, журналиста и литературоведа Гива Лахути. Дед реставратора и переводчика Майи Лахути и композитора Феликса Лахути.
Его первая поэма была напечатана, когда поэту было 18 лет, в Калькутте в газете «Habl al-Mateen»[1].
Со временем Лахути занялся политикой, даже получив серебряную медаль от
Саттар-хана ("азербайджанский Пугачёв; персидский Гарибальди"). Поначалу он стал изучать исламское богословие, но потом уехал в Болгарию, где писал поэтические произведения на мусульманскую тематику. Вернувшись в Иран, служил в армии, достигнув звания капитана[1].
После вынесения ему смертного приговора судом в Куме, Лахути убегает в Турцию, но вскоре возвращается и вступает в повстанческую армию
шейха Мухаммеда Хиябани (уникальнейшая личность) в Тебризе. Повстанцы потерпели поражение, и поэт убегает в Баку[1].
Живя в Нахичевани, Лахути увлекается коммунистическими идеями. Женившись на российской поэтессе Цецилии Бану и почувствовав невозможность совершения государственного переворота против иранских властей, в 1922 эмигрировав в Советский Союз, он остался там до конца жизни.
Член КПСС с 1924.
Лахути // Литературная энциклопедия. Т. 6. - 1932.
ЛАХУТИ Абдул Каси [1887] - современный персидский поэт, революционный деятель, коммунист. Р. в семье «гевэкеш’а» (башмачника) в г. Керманшахе. Был учеником кузнеца, слугой, башмачником - работал с отцом. Л. начинает писать под влиянием отца-поэта, прозванного крестьянами «Хеким Ильхам» (философ Ильхами). Своими первыми стихами Л. участвует в религиозно-шиитских мистериях и благодаря им становится популярным. Начало лит-ой деятельности Л. совпадает с крайним обострением классовой борьбы в стране. Размах конституционного движения увлекает Л. Сначала он - последователь секты Нематуллаха, «служившей народу», затем секты бехаитов.
От религиозно-сектантских настроений Л. освобождается только под влиянием радикально-буржуазного движения «франкмасонства», возглавляемого известным ученым и революционером Мирза-Мальком Ханом. Франкмасоны отправляют Л. в Тегеран [1904] в франкмасонскую школу. К этому периоду относятся его «Шяб-Намэ» (Ночные письма-прокламации) - поэтические листовки, направленные против режима шаха и дворца. В 1907 Л. - участник «рештского» восстания, затем принимает активное участие в низвержении Мохаммед-Али-Шаха, вступает в ряды «моджахидов» (революционеров) знаменитого революционного вождя Саттар-Хана. Во время империалистической войны Л., продолжая борьбу против англичан, шаха и «пан-исламистской армии», организует в Керманшахе газ. «Бисотун», первые 10 номеров которой написаны самим Л. После разгрома националистов Л. эмигрирует в Турцию. Издает в Константинополе журн. «Парс» эстетического направления. Там же [1921] печатается первый сб. его стихов. К 1922 Л. возвращается в Персию и организует знаменитое тавризское восстание против правительства. Потерпев поражение, переходит на советскую территорию. Здесь первое время работает рабочим в Баку. Затем работает в Москве в Центриздате; последние годы занимает ответственные партийные и советские посты, гл. обр. в Таджикистане (секретарь горкома партии, зам. наркомпроса Таджикистана и др.). В 1931 [IX] награжден орденом Трудового красного знамени.
Творческий путь Л. - от мистического суфизма к коммунизму - можно разделить на следующие 4 периода:
1. Период суфизма [до 1904], отражающий идеологию персидского «народно-трудового суфизма». Бессодержательному мистическому философствованию соответствуют и стилевые особенности суфийской поэзии.
2. Период национально-освободительных войн в Персии [1904-1917]. Творчество Л. этого периода представляет собой своеобразное сочетание народно-демократических суфийских лозунгов с национализмом, патриотизмом и враждою к иностранному гнету (см. «Любовь к родине - основа веры»). Стихотворение Л., напечатанное в калькуттском журн. «Хабл-оль-Мэтин», полное националистического пафоса, призывающее к спасению родины, доказывает, что национализм не противоречит догматам ислама. Вместе с тем в творчество Л. просачиваются социальные мотивы. Л., обращаясь к трудовому дехканину, говорит: «Радуйся, о труд дехканина, о слава человечества; тобой устроен мир, ты - сущность его бытия; не было бы мира, если бы тебя не было; причина устройства мира - это ты, о ренджбер (трудящийся), ты - смысл человека» (газ. «Чэнтэ-йе-Пабэ-рэхнэ», 1910). Такое обожествление труда характерно для большинства произведений этого периода. В конце второго периода. Лахути, обращаясь к трудящемуся, пишет: «О ренджбер, с черной судьбой, бедный, босой крестьянин, только твоя жизнь - в мучениях, в лишениях; а дворяне - в уюте от твоего труда...» «Богатство шахов - продукт твоего труда, а роскошь хана - плод твоих мучений». Л. видит уже классовые противоречия, полон революционной решимости в борьбе с шахом и его сатрапами за торжество справедливости и свободу трудящихся, но не понимает еще сущности классовых противоречий и путей их преодоления. Произведения этого периода, достигая самого высокого художественного уровня, поставили Л. в ряды крупнейших персидских поэтов.
3. Период 1917-1922. Это своеобразный переходный период для Л., характеризующийся разочарованием в методах демократии и несколько замедленным, но последовательным переходом от революционного демократизма к коммунизму, от революционно-мелкобуржуазной идеологии к пролетарской, от левого крыла «моджахидов» к компартии. Константинопольский период показывает известное увлечение Л. вопросами формы. Одна из стилевых особенностей этого периода - постепенный отход Л. от традиционных форм персидской поэзии, искание новых форм и жанров.
4. Период творчества Л., совпадающий с его пребыванием в Советском Союзе [после 1922], по существу своему завершает переход, отмеченный выше, и характеризуется процессом превращения Л. в пролетарского поэта. Наиболее характерные и яркие произведения Л. последнего периода - большая революционная ода «Кремль» и «Робаят» (Четверостишия). В этот же период вышел его сб. «Эдэбият-е-Сорх» (Красная поэзия), включающий главные произведения последнего десятилетия. «Кремль» - ответ Л. персидскому поэту Хакани (см.) и его преемнику Хосейну-Данеш (поэма «Развалины Медаин»), воспевающим и идеализирующим древнюю Персию и господство Сассанидов. Этой реакционной идеализации «прошлого» Лахути противопоставляет раскрытие классовой сущности исторических явлений, начиная от «Кесре-Кесра» Сассанидов, кончая Кремлем и Ватиканом. «До каких пор, о сердце, будешь плакать о троне Нушревана, во дворце Кремля ты читай скрытые тайны», - говорит Л., обращаясь к персидским поэтам. В Кремле «каждый рисунок в куполах сделан из крови народного сердца; каждый кусок стены здесь - это прах и тело погибшего под гнетом бедняка». Проводя аналогию между Кремлем и Медаин (дворец Сассанидов), Л. пишет: «Кремль и Медаин - оба построены бедняками и рабочими. Первый стал дворцом Романовых, а второй - дворцом сыновей Сассана». Но сейчас Кремль принадлежит уже не Романовым, а подлинному «хозяину дворца». «Когда хозяин дома занял этот дом, мир наш освободился от реакции господ». Поэтому Л. призывает к защите Кремля, т. к. Кремль - это «центр мира», где нет «ни нации, ни бога, ни сатаны». «Робаят» - самое блестящее произведение Л. В последнее время Л., систематически сотрудничая в ц. о. «Правда», дает стихи (они переводятся на русский яз.) о социалистич. строительстве и революционной борьбе Коминтерна. Необходимо еще отметить, что при непосредственном участии Л. создается революционная пролет. лит-ра Таджикистана.
Революционные рабочие и крестьянство Персии и рабочий класс нашего Союза имеют в лице Л. большого поэта, выразителя идей освобождения колониальных стран и борьбы за социализм.
Библиография: I. Шяб-Намэ, Листовки, 1907; Лэали-йе-Лахути (Жемчуга Лахути), Стихотв., Константинополь, 1920; Чекамеи-Лахути, Стихотв.; Бахаринеи-Лахути, Стихотворения; Ирониамеи-Лахути, Стихотв.; Кремль и Робаят, Самарканд - Сталинабад, 1927; Эдэбият-е-Сорх, Самарканд - Сталинабад, 1927; Террор и организация, Брошюра на таджикском яз. Стихи в газетах: «Чэнтэ-йе-Пабэрэхнэ» (Персия), «Ирав-е-Нов» (Персия, 1910), «Шамэ» (Константинополь, 1920), «Таджикистан-Сорх», «Дехканин-Кэмбегаль» и журнал «Рехбер-и-Данеш», Таджикистан; «Сетаре-е-Сорх» (орган иранской компартии), Вена, «Правда» и т. д.
II. Бертельс Е. Э., Очерки истории персидской литературы, Л., 1928; Чайкин К., Краткий очерк новейшей персидской литературы, М., 1928; Канделаки Римма, Первый пролетарский поэт Ирана, журн. «На рубеже Востока», Тифлис, 1929, № 3; Brown, The press and poetry of modern Persia, L.
А. Н.
Примечание.
"В апреле 1909 в события в Иранском Азербайджане решает вмешаться Россия. 23 апреля царский наместник на Кавказе получает приказ двинуть на Тебриз 5-тысячный отряд для защиты русских подданных. 30 апреля этот отряд, под командой генерала Снарского, вступает в Тебриз, и оборона города прекращается. Саттар-хан, вместе с другими конституционалистами, был вынужден скрыться и нашел убежище в турецком консульстве". -
Саттар-хан. Википедия.
Напомню, у власти в Персии - династия каджаров.
И ещё один источник:
ЛАХУТИ (наст. фам. - Ахмед заде), Абул-касем (12. X. 1887-16. III. 1957) - таджикский советский поэт, переводчик. Чл. Коммунистической партии с 1924. Род. и жил в Иране. Лит. деятельность начал в 1903. С 1925 связал свою жизнь и творчество с Сов. Таджикистаном. Стал основоположником тадж. сов. поэзии. Как драматург и переводчик оказал большое влияние и на развитие тадж. т-ра. Опера "Кузнец Кова" (1941), написанная
С. Баласаняном по либретто Л. (по "Шах-намэ"), - одно из первых произв. тадж. оперного иск-ва. Л. принадлежат переводы на тадж. яз. классич. произв. мировой драматургии - "Фуэнте овехуна" ("Овечий источник", 1942), трагедий Шекспира - "Отелло" (1940), "Ромео и Джульетта" (1947), "Король Лир" (1957), "Горе от ума" Грибоедова (1956). Эти переводы, выполненные Л. совм. с Ц. Бану, отличаются простотой, выразительностью, поэтической силой слога. Имя Л. присвоено в 1933 тадж. Т-ру драмы (Душанбе). Соч.: Сочинения в 6 тт. (т. 4-5), Душанбе, 1962 (на тадж. яз.). Лит.: 3 а н д М., Абулкосим Лахути (1887-1957), [Душанбе], 1957; Демидчик Л.Н., Зарождение и становление таджикской драматургии (1929-1941 гг.), в кн. : Вопросы истории таджикской советской драматургии и театра, [Душанбе], 1957; Очерк истории таджикской советской литературы, М., 1961. Л.Дем.
Итак, никуда не денешься от вопроса: кто же по национальности Лахути: азербайджанец, а, может быть, курд?
Если это так, то мы сталкиваемся с весьма впечатляющим армяно-азербайджано-еврейским сотрудничеством на почве таджико-персидской культуры! Замысловаты исторические пути...
Но теперь вернёмся в российскую провинцию:
«Книга царей» родом из Ивановки. Р. Армеева. 08 ноября 2003, 17:21 -
http://www.odintsovo.info/news/?id=41429&print=1"Небольшая деревня Ивановка Аксиньинского сельского округа сегодня почти слилась с соседним селом Козино. А неподалеку примостилась деревенька с «поэтическим» названием Грязь. Выстроено много дач, коттеджей, но не все местные жители знают, в каких исторических местах проходят их будни. В Грязи встретил первый день Великой Отечественной войны писатель и поэт А. Т. Твардовский, задумывавший здесь первые главы «Василия Теркина». В послевоенные годы в Ивановке поселилась переводчик-востоковед Цецилия Бану-Лахути, заставившая звучать на русском языке один из самых знаменитых литературных памятников Древнего Востока «Шахнаме» («Книга царей»).
Автор «Шахнаме» - Абулькасим Фирдоуси, один из самых известнейших поэтов древности, классик Ирана и Афганистана, сочинял этот труд три десятилетия. В него вошли более ста тысяч поэтических строк. Цецилии Бану-Лахути понадобилось 25 лет, чтобы перевести эти строки на русский язык, а издательству «Наука» - 32 года, чтобы выпустить в свет шесть увесистых томов. Рождение по-русски происходило все эти четверть века в нашей Ивановке…
Цецилия родилась в Киеве, но уже в 18 лет уехала в Самарканд, где встретилась с Абулькасимом Лахути, бывшем уже тогда классиком персидской литературы, несмотря на то, что ему не исполнилось и сорока лет. Став мужем Цецилии, Абулькасим выучил ее персидскому и помог в первых переводах. На первом съезде писателей в Москве А. М. Горький посоветовал Цецилии заняться переводом кого-либо из древних классиков Востока. По воле судьбы поэтесса выбрала тезку своего мужа - Абулькасима Фирдоуси, жившего в 900-х годах, и главное его произведение - «Шахнаме».
Над первым томом супруги трудились вдвоем, живя в Ивановке. Работа шла нелегко. Иногда в гости захаживал М. М. Пришвин, перейдя по мостику Москва-реку из соседнего Дунина. Сам Михаил Михайлович замечал, что жили переводчики бедновато, но Цецилия Бенициановна говорила, что здесь хорошо работается. Русская природа и простота местных жителей помогали найти образы древнего Востока. С 4-5 часов утра начинался творческий процесс, иногда он затягивался до сумерек, однако своеобразную «норму» переведенных страниц надо было выполнить.
Абулькасим Лахути умер в 1957 году, когда вышел первый том русского издания «Шахнаме», остальные Цецилия дорабатывала одна, пока не дождалась последнего - шестого - в 1989 году.
Сегодня в Ивановке мало кто помнит эту интеллигентную, собранную, творческую женщину, знавшую странный язык. Пожалуй, лишь сохранившиеся березы, тополя и липы могут рассказать об этом великом литературном подвиге".
Возможно, восточные духи вдохновляли на подвиг, тут тебе и Касим, и Абдул, а если припомнить булгарские легенды о прародине в Балхе?.. Вот тебе и Ивановка (в 5-ти километрах от Звенигорода): "
В 1449-54 годах в Звенигороде проживали служилый царевич Касим Мухаммедович и подчинённая ему станица казаков-черкас (мусульман, приведённых Касимом с Кавказских гор и с берегов Цемесской бухты)…Иван Грозный пожаловал Звенигород татарскому царевичу Муртазе-Али. Впрочем, Звенигород и раньше спорадически жаловался служилым татарским царевичам и князьям: Касим (1446-1452), Абдул-Латиф (1492-1497), Дервиш-Али (1552-1554), Симеон Касаевич царь Казанский (Ядыгар-Мухаммед) (1554-1565), Муртаза-Али (Михаил Кайбулин) (1569-1575)".
Впрочем, отмечу, что излагаемое выше крайне сомнительно. Грубо говоря, пока я прислушиваюсь лишь к слухам... Иная сторона дела:
Из
фонда А.Н.Яковлева. БОЛЬШАЯ ЦЕНЗУРА. Раздел третий. «ВЕЛИКИЙ ПЕРЕЛОМ» (1930 - сентябрь 1939) [Документы №№ 131-369]
Документ № 302. Лахути - Сталину. Послание в стихах (рубаи)(1).
29.01.1936
РУБАИ
Ты, Сталин, более великий, чем величье,
Познал сердца людей и душу красоты.
Душа моя поет и сердце громко кличет,
Что Ленина и ЗНАК и путь - все дал мне ты.
29/1-36 г.
Барвиха, санаторий Кремля
ЛАХУТИ
Перевод Бану
РГАСПИ. Ф. 558. Оп. 11. Д. 760. Л. 20. Машинописный подлинник на листе, где каллиграфически выведен текст рубаи на фарси. Подпись Лахути - автограф.
Примечание.
(1) 1 3 июня 1937 г. Керженцев перешлет Поскребышеву (с просьбой передать Сталину) текст стихотворения «Родному Сталину» (машинописный перевод Бану и манускрипт на фарси).
Часть 2.Из
Фонда А. Н. ЯковлеваСТАЛИНСКИЕ ДЕПОРТАЦИИ. 1928-1953
Эхо «Большого террора»: депортации иранцев и китайцев (1938)
Документ № 1.40
Указание наркома НКВД Н.И. Ежова об арестах и выдворении иранских граждан из Азербайджана.
18.01.1938ШИФРТЕЛЕГРАММА
Сов[ершенно] секретно
Снятие копий воспрещается
Исх. № 123/1765
18 января 1938 г.
Откуда: Секретариат Зам. Наркома
Внутренних Дел
Куда: БАКУ НКВД БОРЩОВУ
1. Немедленно начните аресты всех иранцев - иранских подданных и иранцев, не имеющих ни советских, ни иностранных паспортов. В первую очередь арестуйте тех, кто подозревается в шпионской, диверсионной, террористической, вредительской или какой-либо другой антисоветской деятельности. Полностью должны быть очищены от указанных категорий транспорт, промысла, города Баку и Кировабад.
2. Одновременно с арестами развернуть энергичную следственную работу с целью полного вскрытия всех очагов и линий шпионско-диверсионной, повстанческой, бандитской и националистической работы, обращая особое внимание на выявление нелегальных линий связей с Ираном через границу и связей иранцев с антисоветскими элементами из среды местного населения.
3. Оформление дел и их рассмотрение производить в порядке пункта шестого оперприказа 004851.
4. Членов семей репрессируемых, имеющих иностранное подданство, после того, как будет вынесено решение и приговор приведен в исполнение, выдворять при желании в Иран, либо за пределы Азербайджана, в районы по особому указанию.
5. О ходе арестов и следствия доносить пятидневными сводками с сообщением итоговых цифр и важных показаний.
ЕЖОВ
РГАНИ. Ф. 6. Оп. 13. Д. 4. Л. 15.
Документ № 1.41
Постановление ЦК ВКП(б) о принятии советского подданства подданными Ирана с приложением справки о наличии иранцев в Азербайджане(1)
[19 января 1938 г.](2) ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЦК ВКП(б)
1. Предложить ЦК АКП(б) и СНК Азербайджана немедля поставить в известность всех граждан приграничных с Ираном районов об оформлении советского подданства в течение 10 дней в том случае, если эти граждане считают себя подданными Ирана.
2. Всех тех граждан иранцев, которые оформят советское подданство, переселить в месячный срок в Казахстан по примеру переселения курдов из Нахичеванской республики.
3. Все те граждане иранцы, которые откажутся от перехода в советское подданство и пожелают остаться подданными Ирана, подлежат немедленному выселению в Иран и в случае отказа - аресту.
Совершенно секретно
СПРАВКА
Всего в Азербайджанской ССР проживает иранцев - 40 000 человек.
Из них: иранских подданных - 15 000 чел.
Из этого количества иранских подданных:
в гор. Баку - 10 000 чел., преимущественно на нефтяных промыслах, в Каспийском пароходстве и на ж.-д. транспорте;
в районах - 5000 чел. Из них: в г. Нахичевани 118 ч[ел.]. и г. Кировабаде 1200 чел.
Выдворяется в Иран 2878 чел. Из них 704 чел: бывш[их] членов ВКП(б).
Оформлено и выехало в Иран из этого числа 1167 чел.
Оформляется иранским консул[ьством] 852 чел.
(Сведения получены по телефону из гор. Баку от тов. БОРЩЕВА.)
РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 3. Д. 994.
Документ № 1.42
Разъяснение заместителя наркома НКВД М.П. Фриновского к приказу НКВД СССР № 202 от 29 января 1938 г.1 о ликвидации работы иранской разведки на всей территории СССР
14.02.1938 ТЕЛЕГРАММА № 9623
Всем наркомам внутренних дел республик,
начальникам УНКВД, начальникам ДТО ГУГБ НКВД,
начальникам 3, 4, 5, 6 и 11 отделов ГУГБ НКВД
В дополнение приказа НКВД СССР № 202 - 1938 года - разъясняю:
1. Арестованные по операции иранско-подданные, в отношении которых нет серьезных улик антисоветской и шпионской деятельности будут высылаться за пределы Союза - в Иран.
2. Для вынесения решения о высылке представлять на Особое Совещание НКВД альбомы с персональными справками.
3. Предупредить высылаемых, что до отъезда из СССР они имеют право распорядиться принадлежащим им в СССР имуществом - через находящихся на свободе родственников или выдачей доверенностей своим знакомым. Начальникам тюрем - заверять доверенности арестованных иранцев.
4. Разрешить выезд за границу семьям высылаемых независимо от гражданства членов семей при их согласии.
Зам. народного комиссара внутренних дел СССР
комкор ФРИНОВСКИЙ
ЦА ФСБ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 1528. Л. 329.
Примечания.
К 1.40:
1. Приказ № 00485 от 11 августа 1937 г. о репрессировании поляков предусматривал ускоренное рассмотрение дел так называемой «двойкой» - комиссией, состоящей из наркома внутренних дел СССР Н.И. Ежова и Прокурора СССР А.Я. Вышинского. По этой процедуре до сентября 1938 г. рассматривались все дела по «национальным операциям».
К 1.41:
1. Постановление оформлено решением ПБ ЦК ВКП(б), п. 308 протокола заседания № 56 от 11.12.1937-21.01.1938. Справка приложена к проекту постановления (РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 162. Д. 22. Л. 105).
2. Датируется по протоколу.
К 1.42:
1. Приказ № 202 от 29 января 1938 г. заменил собой указание от 18 января 1938 г. и являлся основным нормативным документом по иранской операции. Он предусматривал, в частности, одновременный (05 февраля 1938 г.) и повсеместный арест весьма значительной части проживавших в СССР иранцев и иранских армян - как иностранных подданных, так и советских граждан.
А завершим вот так:
Click to view
Режиссеры: Татьяна Березанцева, Гафар Валамат-Заде
Сценаристы: Татьяна Березанцева, Гафар Валамат-Заде, Сергей Баласанян
Оператор: Вадим Юсов
Композитор: Сергей Баласанян
Художники: Константин Ефимов, Давид Ильябаев
Страна: СССР
Производство: Таджикфильм
Год: 1959
Премьера: ноябрь 1959 (Душанбе), 21 июня 1960 (Москва)
Актеры: Шарафбону Турдыева, Баходур Джурабаев, Владимир Кормилин, Г. Ниязов, Наимджон Гиясов, Ходжакули Рахматуллаев
Жанр: фильм-балет
Фильм-балет С.Баласаняна по мотивам одноименной поэмы Низами Ганджеви о любви юного Кайса, прозванного за эту любовь "Меджнуном" - одержимым, - и прекрасной Лейли.
Отец Лейли, относящийся к богатому и знатному роду, не дает разрешения на брак с бедняком Кайсом.Но это не мешает двум влюбленным испытывать друг к другу самые глубокие чувства. Их пламенная и всеохватывающая любовь не дает им покоя, они не могут жить друг без друга...
В фильме участвует балетная труппа Таджикского ордена Ленина театра оперы и балета им. С.Айни.
Click to view
Фильм-балет создан по мотивам стихотворений Омара Хайяма.
В символическом сюжете борьбы добра и зла, тьмы и света представлен образ философа и поэта, ведущего диалог с поэтической Музой-Ситорой о различных вопросах бытия: жизнь и смерть, любовь, добро и зло, предназначение человека, трагическое и комическое...
Балетмейстер-постановщик Сталина Азаматова.
Режиссер: Елизавета Кимягарова
Композитор: Толиб (Толиб-хон) Шахиди
Актеры: Малика Сабирова, Вадим Тедеев
Страна: СССР
Производство: Таджикфильм
Год: 1980