Ні, не ідентичний німецький напис з українським. Погано видно, але там за вітчизну, клятви і присяги, спокій в останньому сні у могилах, над якими схилена гілка лавру, і про всі подячні думки на цьому цвинтарі.
Дякую за переклад! Як тільки міг старався покращити читабельність обробкою, але з цього фото справді не все прочитати можна. Можливо, на місці краще би читалось...
я деяких слів не бачу (початкових у рядках). Але це точно не вірш і не відомий вислів (гуглив з метою відновлення втрачених кусків, але марно).
Думаю, на місці можна було б прочитати все. Там нема жодного не відомого мені слова (в тому й числі Lorbeer - лавр (тільки не питай, звідки я знаю такі слова)).
Я теж їх не бачу :( На фото в повному розмірі трохи краще видно, тому якщо цікавить, то можу вислати на мейл. Якби знав, що ті написи хоч когось зацікавлять, то зробив би кілька дублів, можливо, навіть частинами.
Можу тільки здогадуватись звідки ти знаєш такі слова :)
Погано видно, але там за вітчизну, клятви і присяги, спокій в останньому сні у могилах, над якими схилена гілка лавру, і про всі подячні думки на цьому цвинтарі.
Reply
Reply
Але це точно не вірш і не відомий вислів (гуглив з метою відновлення втрачених кусків, але марно).
Думаю, на місці можна було б прочитати все. Там нема жодного не відомого мені слова (в тому й числі Lorbeer - лавр (тільки не питай, звідки я знаю такі слова)).
Reply
На фото в повному розмірі трохи краще видно, тому якщо цікавить, то можу вислати на мейл.
Якби знав, що ті написи хоч когось зацікавлять, то зробив би кілька дублів, можливо, навіть частинами.
Можу тільки здогадуватись звідки ти знаєш такі слова :)
Reply
І звідки, як думаєш?
Насправді все банально: це частина з усталеного звороту, яку часто можна в літературі зустріти.
Reply
А я думав, що десь з архітектурно-історичних зацікавлень виплило :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment