Вот не в первый раз меня спрашивают, почему мои дети не русскоязычные... Это довольно таки интересная тема. Скажем так, так вышло в меру тех или иных обстоятельств. Или так вышло довольно таки осознано. Или...
Наверное нужно начать с меня или моего мужа. Начнем с мужа. У мужа родной трёндашк, т.е. это такой норвежский диалект который культивируется в Трёнделаге. Образован диалект от ниношка. Скажем так, можно сказать, что это отдельный язык. Но все же будем говорить более официальным языком, и сойдемся на том, что у мужа родной новежский, в запасе еще есть понимание шведского, датского, немецкого, и фактически свободный английский.
Я... я, довольно таки сложный вариант. Прожив все детство в южной украине, моим родным является русский с примесью массы украинских слов, и выражений. Как сказала мне одна знакомая из Питера, ты мол не переживай, я понимаю о чем ты говоришь... (это вогнало в шок, но ладно...). Украинский есть в запасе. Я его никогда не изучала, ни дома, ни в школе (это отдельная тема), так же в запасе есть английский... Шведский я понимаю, на датском могу читать... Немецкий учила в университете, но не понимаю... и не знаю. Есть еще иврит... С ивритом несколько интересная ситуация. Так как мои родственники уехали в Израиль на ПМЖ довольно таки давно, мне вдруг стало интересно, а как же они пишут и понимают вот эти буквы. Еврейских корней у меня не было, а вот интерс был. Блахо в СОХНУТе были бесплатные курсы, я на них записалась и ходила изучала язык, потом преподаватель моего же возраста стала моей подругой и я ходила и изучала уже приватно. А потом поехала в гости в Израиль, и не боялась пойти в магазин. Не так давно мы всей семьей побывали в Израиле. В голове всплыли слова и фразы... хотя общалась я лет 10 назад. С языками у меня не складывалось, как не складывалось с русским в школе, так не складывалось и с другими. Русский был обязательным и я должна была его учить. УКраинский был обязательным, но... можно было освободить от него детей военных. После того как вся семья учила басну "вовк та ягня", было решено освободить меня от украинского используя то, что папа был служащим военской части и бы кино-фото корреспондент. Ура, освободили... Так было со всеми языками...
Настал черед норвежского. Я могла читать и писать, но я плохо запоминала слова. У меня короткая память и сейчас читая литературу по дислексии, я отчетливо понимаю, что я явняй дисклексик. Правда я была хорошая девочка и мне в школе всегда ставили 4 по языку и литературе (мама писала сочинения за меня). Так вот, язык я запоминаю плохо, я не помню правил, я не понимаю что к чему. Разве что улавливаю на слух или запоминаю как кто и что говорит. На курсах норвежского я училась примерно. Но дома говорить было тяжело. Такое дурко... вот вроде бы слово в голове, а найти его сложно.
Зачем я пишу предисторию? Нужно понять, что толкает человека на те или иные поступки...
Но... вернемся к моей семье. Времена СССР. Со стороны отца была мать украинка и отец мордвин. Язык общения был русский. Так что отец хоть и вырос в южной Украине но он русскоязычный. Семья мамы. Тут можно говорить и говорить и именно тут кроется ответ на вопрос, почему мои дети не русскоязычные.
Моя бабушка была полька. Она жила в польской колонии в Одесской области. Ее родители были тоже поляки. Бабушка была младшая в семье и имела старшего брата и сестру. В семье был польский язык. Но... в 38 году прадеда как поляка репрессировали. Одной из причин было и польское происхождение. С тех пор моя прабабабушка зареклась говорить на польском. Польские корни еще долго не давали нормально жить в СССР. В семье стали говорить на суржике. Так, как говорили в соседних селах. Началась война... Бабушкин брат попал в штрафбат так как был сыном врага народа. Бабушка с сестрой и своей мамой скитались то там, то тут... Польский как язык был табу в семье. Настало время получать паспорт, бабушкино имя Мила, но ей сказали мол такого нет, бери или Людмила или Нианила. Выбрала Людмилу. Вот так и жила с чужим именем и чужим языком. После войны бабушка вышла замуж за моего деда, который за время войны успел выучить 8 языков, послужить в штабе после войны и вернуться в родные пинаты. Отучившись семью отправляют на Западную Украину. Там родилась моя мама. У мамы была няня из венгров, которая говорила с мамой на венгерском, крестила тайно в каталицизм и пыталась сделать из мамы такого венгерского ребенка. Родители работали, и фактически няня заменила маме родителей. На венгерском мама говорила лучше чем на суржике. Там пошла в школу и там же венгерский прочно вошел в жизнь... А потом... потом был переезд в южную Украину, и суржик в семье сменился на русский, мамин венгерский ушел в прошлое... В семье появился один язык - русский.
Вот так получилось, что фактически по женской линии, мы меняем один язык на другой. Общаемся и растим детей на не родном языке, который в итоге стает нам родным. Я видела любовь моей бабушки к маме, моей мамы ко мне и я не вижу чего-то ужасного от того, что они любили и общались с детьми фактически не на том языке на каком были вскормлены. Не так давно я прочитала, мол мать не может выражать правильно свои чувства на не родном языке, не может правильно агукать на неродом языке, не может контролировать мимику и т.д. Все это от лукавого... Любовь к ребенку это не только слова, это действия...
Касательно нашей семьи... Я не задумывалась когда начинала говорить с ребенком на норвежском. Это произошло само собой. Меня никто не принуждал. Мне всегда было приятно когда мой муж понимал о чем я говорю с ребенком. У нас нет тайн. Мне нравятся ситуации когда все мы вовлечены в единый разговор. Когда я общаюсь с детьми, а муж дополняет. Когда дети не слушаются меня, а муж им об этом говорит. Мы одна семья и у нас один язык. Захотят учить русский, я буду только рада. Нет, значит нет, это их выбор... значит будет что-то другое.
Дети учат меня языку, учат оборотам, учат не бояться выражать свои мысли и эмоции, учат не бояться говорить неправильно, и иногда поправляют... Дети лучшие учителя. Дети знают, что они на половину норвежцы... а другая половина у них уж очень сборная...
Ну и... таки мы столкнулись с дислексическими проблемами старшей дочери. И таки а, это явно передалось от меня. Я не буду напрягать детей русским, так как нам бы выучить норвежский на должном уровне в свете последних собтий.Все дети разные, все родители разные... и каждый родитель выбирать в праве то, что лучше для его детей. На данном этапе нам лучше одна семья - один язык (хотя в пассиве у детей уже есть шведский и английский). У меня есть много примеров, когда язык среды обитания все же перекрывает "домашний" язык, но это уже совсем другая тема...