Happy Poetry Month! Again!

Apr 25, 2005 21:09

This time you get some trippy poetry. I had to write a paper on this guy as a first-year. A paper in Spanish. This poem's long. It's achingly beautiful. It makes little sense. It tells a wonderful story. So now I give you both the Spanish and an English translation of..

Federico Garcia Lorca's
ROMANCE SONÁMBULO



Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.



Green I love you green.
Green of the wind. Green branches.
The ship far out at sea.
The horse above on the mountain.
Shadows dark at her waist,
she's dreaming there on her terrace,
green of her cheek, green hair,
with eyes like chilly silver.
Green I love you green.
Under that moon of the gypsies
things are looking at her
but she can't return their glances.

Green I love you green.
The stars are frost, enormous;
a tuna cloud floats over
nosing off to the dawn.
The fig tree catches a wind
to grate in its emery branches;
the mountain's a wildcat, sly,
bristling its acrid cactus.
But--who's on the road? Which way?
She's dreaming there on her terrace,
green of her cheek, green hair,
she dreams of the bitter sea.

"Friend, what I want is to trade
this horse of mine for your house,
this saddle of mine for your mirror,
this knife of mine for your blanket.
Friend, I come bleeding, see,
from the mountain pass of Cabra."
"I would if I could, young man;
I'd have taken you up already.
But I'm not myself any longer,
nor my house my home any more."
"Friend, what I want is to die
in a bed of my own--die nicely.
An iron bed, if there is one,
between good linen sheets.
I'm wounded, throat and breast,
from here to here--you see it?"
"You've a white shirt on; three hundred
roses across--dark roses.
There's a smell of blood about you;
your sash, all around you, soaked.
But I'm not myself any longer,
nor my house my home any more."
"Then let me go up, though; let me!
at least to the terrace yonder.
Let me fo up then, let me!
up to the high green roof.
Terrace rails of the moonlight,
splash of hte lapping tank."

So they go up, companions,
up to the high roof-terraces;
a straggle of blood behind them,
behind, a straggle of tears.
Over the roofs, a shimmer
like little tin lamps, and glassy
tambourines by the housand
slitting the glitter of dawn.

Green I love you green,
green of the wind, green branches.
They're up there, two companions.
A wind from the distance leaving
it's tang on the tongue, strange flavors
of bile, basil, and mint.
"Where is she, friend--that girl
with the bitter heart, your daughter?"
"How often she'd wait and wait,
how often she'd be here waiting,
fresh of face, hairblack,
here in the green of the terrace."

There in her terrace pool
was the gypse girl, in ripples.
Green of her cheek, green hair,
with eyes like chilly silver.
Icicles from the moon
held her afloat on the water.
Night became intimate then--
enclosed, like a little plaza.
Drunken, the Civil Guard
had been banging the door below them.
Green I love you green.
Green of the wind. Green branches.
The ship far out at sea.
The horse above on the mountain.

I wish I knew who did that translation, because I love it almost as much as the original.

edit: Hehe.. I found my paper from SpanLit from 2002 and excerpted 2 pages out of 14 that analyze it and how it symbolizes poor gay Lorca's pain and frustration and yearning for happiness and now I'm posting it for you!



Particularmente, el poema “Romance sonámbulo” demuestra los sentimientos de Lorca (imprimido totalmente al final del ensayo en Apéndice A). Este poema “evokes life’s energy and tragedy simultaneously” (Johnston 86). Lo primero que se apunta en la primera estrofa es el uso y repetición de la palabra “verde. ” Verde es el color de la naturaleza, como la hierba, las hojas de los árboles, y muchas otras plantas al lado del “verde viento” y “verdes ramas.” Por eso, verde también se junta con la fertilidad de naturaleza. El agua que aparece en este poema en la forma del “barco sobre la mar” también es una imagen de la fecundidad. No obstante, el color verde es a la misma vez “the color of rotten flesh” (Newton 31). La “verde carne” es la carne de una persona muerte y hermosa, con sus “ojos de fría plata,” sin vida. Esta mujer no es viva, sino “bajo la luna gitano,” una imagen de lo spiritual y misterioso. La luna representa el ciclo vital, significando el nacimiento y la muerte a la misma vez, dos temas fundamentales en la vida y obra de Lorca, hombre que no podía ser fecundo. La luna controla la gitana, y ella no puede escapar de esta dueña de la vida y la muerte y la fertilidad. La gitana no puede mirar nada-ella ha ido del mundo real y ahora está en otro mundo, verde en la luz. Esta vida parece a la vida irreal de Lorca, quién vive fuera de la naturaleza normal.

La segunda estrofa es llena de imágenes de la naturaleza frente a la situación humana. Las “estrellas de escarcha” y el “pez de la sombra” dan un tono de la muerte en vez de la vida caloroso y luciente. “La higuera” reacciona con emociones asustada de algo, y responde a las emociones del gitano que vendrá más tarde. Allí repite el color verde describiendo la carne, significando la muerte otra vez. También repite la imágen de la mar. En esta estrofa, la mar, símbolo de fertilidad y vida y naturaleza, es “amarga.” La gitana no puede lograr a ella, sino soñar en ella-es un sueño que quizás también tuvo Lorca de tener vida llena y fertilidad normal.

Las próximas dos estrofas tienen la más acción que todas. Hay dos hombres, y uno habla furiosamente de su amor por la gitana. Habla de su sangre, su herida “desde el pecho a la garganta,” y que “[quiere] morir en [su] cama.” Estas frases dan un tono de agotamiento con la vida y también del sufrimiento. Pero el otro hombre “ya no [es él].” Este hombre representa otro tema de la falta de conocer a si mismo. La frase repite más tarde, poniendo énfasis en este tema. “Al menos,” el amante quiere “subir.. hasta las verdes barandas/Barandales de la luna/por donde retumba el agua.” Todas estas imágenes son de la fertilidad y también de la muerte. Ellas representan la gitana, su amante. Entonces, este hombre quiere, a la misma vez, la muerte y la fecundidad. No es difícil ver el autor verdadero en este personaje. Para conseguirlas, dejan “un rastro de sangre” y “un rastro de lágrimas,” imágenes del dolor. La música que Lorca adora aparece en forma de “mil panderos de cristal,” pero esta música “[hería] la madrugada.” Algo que a Lorca le encanta hace daño a la naturaleza que también a él le encanta. Es posible ver que estas deleites en la vida de Lorca no pudieron coexistir, y por supuesto eso le causó pena, además del dolor de la muerte y el amor por la gitana.

La sexta estrofa repite de nuevo el coro “Verde que te quiero verde/Verde viento, verdes ramas.” La naturaleza aparece otra vez, pero ahora “el largo viento dejaba/en la boca un raro gusto/de hiel, de menta, y de albahaca.” No son todos sabores deliciosos. El amante de nuevo le llama la gitana “amarga” y recuerde su “cara fresca, negro pelo.” Esta imagen está en puro contrasto de lo que dice el narrador de este poema, que es que ella tiene “verde carne, pelo verde.” Algo ha cambiado después de que el amante la ha visto.
La última estrofa enfatiza el tono del sueño. La gitana “se mecía” “sobre el rostro del aljibe.” Todavía tiene “ojos de fría plata” y “un carámbano de luna la sustiene sobre el agua.” Estas sensaciones evocan la falta de calor y, entonces, la falta de vida. La Guardia Civil interrumpe el sueño para golpear en la puerta, pero al final regresa al principio del poema, repitiendo los cuatro primeros versos-los de la muerte, la fertilidad, y del sueño. Las vidas de estos gitanos nunca serán como fueron otra vez.

La gitana y el amante pueden ser vehículos de mostrar el sufrimiento y frustración de Lorca. El amante “is desperately seeking a ‘normal’ life in love and marriage with the Gypsy girl” y quizás es “fatally bound to existential suffering and unfulfilled passion” (Newton 31). Entonces, podemos ver que Lorca también quería una vida normal y con amor. La gitana “represents the speaker’s desire for a fruitful life,” es “alienated from her surroundings,” y “ is unable to establish a link with outside reality” (Newton 31). Hemos visto que Lorca sintió solo en la sociedad española. El sentido doble del color “verde” también representa la ambigüedad de los sentimientos del narrador. Probablemente, el narrador de este poema es Lorca, y todos estos sentimientos reflejan su propias emociones.
Previous post Next post
Up