there's a place for BabelFish translations, but published writing isn't it...

Nov 02, 2004 23:50

So I'm reading Daredevil #66, and rather contrary to the mood of the issue I find myself giggling constantly. You see, it has flashback sequences to the 1940s, and there's some villains talking "German", unfortunately too frequently for me to just overlook the dialog, i.e. it's not just one isolated speech balloon, but goes on for a few pages. And it's just... I don't have words. *still in giggles*

I mean, in some cases I can figure out what the speech balloon was supposed to say by translating it word for word back into English, and it becomes clear which words were meant, even if the German translation of the English term that was chosen doesn't have the meaning of the English word that was meant in the context as all, as of course both German and English words all have multiple meanings and not all of them match 1:1. And it's not just with figurative vocabulary either, though those examples are the funniest (like in German you just don't call a crazy person "Fruchtkuchen" no matter that it's a correct translation for the English "fruitcake"). Not to mention that the sentence structure is frequently wrong. And yet in some cases I can't figure out at all what the speech balloon was supposed to say. As a whole it's just totally hilarious, and not at all conducive to a gritty crime sequence feeling.

marvel, comics: rants, language, comics, daredevil, rants

Previous post Next post
Up