сложности в изучении японского языка

May 24, 2017 23:29



Сейчас я уже больше в середине пути к совершенству чем на самых первых страницах... Могу назвать несколько аспектов, которые были для меня самыми сложными и есть до сих пор...
1. Как ни странно, это вовсе не деление на онное и кунное чтение. Это вовсе не наличие двух азбук - хираганы и катаканы. Естественно, первым и самым сложным являются иероглифы. Сами по себе эти "рисунки" не представляют особой сложности. Единственная, но невыносимая сложность в том, что в печатных изданиях они часто смазанные. Может на этапе уверенных знаний - не страшно, но на знакомстве с ними - это просто непреодолимое препятствие... Хорошо, что есть Интернет и в электронном формате не бывает таких вот "клякс от чернил"...
2. Есть то, что почему-то некоторые авторы учебников для начинающих не поняли: чтобы человек хорошо схватил первую информацию - нужно писать её сразу шрифтом носителей языка. Учебник, по которому я начала знакомиться с японским, практически полностью наполнен транскрипцией-кириллицей. Японским шрифтом написаны лишь упражнения, но не объяснения. Понимаю, что экономия бумаги - это важно, но можно было и кириллицу оставить (для тех, кому нужно), и сразу текст писать. Половина моих конспектов по грамматике - это будто альтернативный славянский язык...
3. Меня злит, что есть эти "палочки", которые нужно рисовать первыми. Раньше думала, что проблема заключается лишь в запоминании иероглиф и успешном их воспроизведении. А теперь, оказалось, что моего таланта фотографической памяти мало - нужно ещё и начинать рисовать по строгим правилам. С другой стороны, это лишь рекомендация, чтобы улучшить скорость или легче искать слово в словаре. Но у меня со словарями другой тип работы. Поэтому, позволим себе вольности и даже будем полагаться не на науку, а на удачу ^_^ (мы - это я и Дракоша, который уже много языков знает, зелененький такой, на настольной лампе заседает; его очень радует моё изучение японского и питает надежды на свой родной - китайский).
4. Смесь хираганы и иероглифов не кажется чем-то сложным... Есть мнение, что это делает японский сложнее китайского. Еще китайцы упростили иероглифы, а японцы - нет... Но для меня такой подход очень логичный. Хоть можно было, кстати, избавиться от иероглифов и заменить их азбукой, но нет - они хотят быть крутыми... Четвёртым сложным аспектом японского языка я назвала бы вертикальный шрифт - читать сверху вниз, справа-налево. Просто в таких строках слабо отделаются слова друг от друга и вообще немного непривычно, хоть и не невозможно...
5. Бонусный пункт: почему японский не такой уж и сложный язык - произношение очень даже осваиваемое.





P.S.: насколько понимаете - кадры со Скарлетт в фильме "Трудности перевода" в тему. ':=)

films, languages, japanilainen

Previous post Next post
Up