и снова о японском языке - примечания и некоторые сложные слова

Jun 23, 2017 01:20





фото с Tumblr.com

В японском языке имеет значение хорошее зрение. Ведь, если мелкий текст из алфавита бывает трудно читать, то кандзи - в несколько раз тяжелее ...
Стоит помнить о "дополнительной" азбуке (та, что образует "ся", "тю", "мьо"). В ее основе слоги на "и" и や, ゆ, よ.
Интересным (и даже веселым) японский язык делает наличие хираганы в качестве составляющих слов с иероглифами. Размещение бывает совершенно разным.
Очень много заимствованных слов ! Они пишутся катаканой, но звучат тоже своеобразно. Например, слог "ле" в Нихонго будет замещен слогом «ру».
Кунное и онное чтения - есть. Но кунного и онных иероглифов - нет. Чтобы эти 2 вида чтения не были каким-то шоком, нужно просто вспомнить, что в любом языке есть слова-синонимы и представить, что разные типы чтения одних и тех же слов - это просто своего рода синонимический ряд без отличий на письме.
Иероглифы мелким шрифтом могут создавать эффект "дополнительных черточек", хоть без них написание тоже правильное ... Вообще, написанию слов присуще упрощение "изображений".
Читать японской - это своего рода магия. Ведь это чтение иллюстраций ...
А теперь о самых сложных словах из книги "Разговорный японский в диалогах" (И. Икэда, А. Чекаев) - одна из первых в знакомстве с языком для меня...
Специально сначала написала обычным шрифтом, чтобы вместе поразмышлять, сколько времени нужно, чтобы научиться читать японские слова. Рядом - шрифт, чтобы выучить.

家庭教師 家庭教師 - "катэ:кё:си" репетитор
横断歩道 横断歩道-  "о:данходо:" пешеходный переход
劇場 劇場 - "гэкидзё:" театр
新幹線 新幹線 - "синкансэн" скоростной поезд "Синкансэн"
飛行機 飛行機 - "хико:ки" самолёт
葡萄 葡萄 - "будо:" виноград
窓際 窓際 - "мадогива" у окна
履歴書 履歴書 - "рирэкисё" резюме, биография
冷蔵庫 冷蔵庫 - "рэ:дзо:ко" холодильник
喫煙席 喫煙席 - "кицуэнсэки" места для курящих
国籍 国籍 - "кокусэки" гражданство
国際 国際 - "кокусаи" международный
郵便配達 郵便配達 - "ю:бинхаитацу" почтовая доставка

languages, japanilainen

Previous post Next post
Up