.
Гор возвещает цвет,
что утекло время -
Вот и настал вечер,
и совлекают утесы
огненный смех
своих скул человечьих,
и за границы сумерек
изгнаны горные пики.
Вот и немые - из глуби ущелий
гигантскою черной волною
поднимаются ели,
прожитый день затопляя;
голубые озера вторгаются в снег;
а там, далёко, на дне -
ночь поглощает дороги,
и медленно сходит
земля
в темноту.
.
Сан Мартино, 7 января 1935
.
Характерно активное использование в качестве метафор слов, имеющих употребление и в политическом словаре: esiliare - изгонять, высылать, invadere - вторгаться. Горы «совлекают с себя свой огненный человеческий смех», т. е. как бы «расчеловечиваются» (речь идет о краях гор или скал, похожих на человеческие профили и освещенных закатом). Вся нарисованная Антонией картина выглядит картиной современности (в эти годы Италии покинуло немалое число политиков, деятелей культуры и интеллектуалов, несогласных с фашистским режимом, они так и назывались - esiliati, в отличие от обычных emigranti), переходящей в пророчество о недалеком будущем. Ясно, что сознательно она ничего подобного в свои стихи не вкладывала, но тем удивительнее.
.
________________________________________
Annotta
.
Il colore dei monti dice
il passare del tempo
Ed è sera
quando le rocce svestono
il loro umano riso
di fiamma
e s'esiliano le cime
oltre il crepuscolo.
Allora muti - dal fondo
delle valli - crescon gli abeti,
le gigantesche foreste nere
a sommergere il giorno:
laghi d'azzurro invadono la neve,
mentre la notte ingoia
laggiù - le strade
e lenta scende la terra
nel buio.
.
S. Martino, 7 gennaio 1935