Антония Поцци. Ночь настает

May 30, 2012 11:24



.

Гор возвещает цвет,

что утекло время -

Вот и настал вечер,

и совлекают утесы

огненный смех

своих скул человечьих,

и за границы сумерек

изгнаны горные пики.

Вот и немые - из глуби ущелий

гигантскою черной волною

поднимаются ели,

прожитый день затопляя;

голубые озера вторгаются в снег;

а там, далёко, на дне -

ночь поглощает дороги,

и медленно сходит

земля

в темноту.

.

Сан Мартино, 7 января 1935
.

Характерно активное использование в качестве метафор слов, имеющих употребление и в политическом словаре: esiliare - изгонять, высылать, invadere - вторгаться. Горы «совлекают с себя свой огненный человеческий смех», т. е. как бы «расчеловечиваются» (речь идет о краях гор или скал, похожих на человеческие профили и освещенных закатом). Вся нарисованная Антонией картина выглядит картиной современности (в эти годы Италии покинуло немалое число политиков, деятелей культуры и интеллектуалов, несогласных с фашистским режимом, они так и назывались - esiliati, в отличие от обычных emigranti), переходящей в пророчество о недалеком будущем. Ясно, что сознательно она ничего подобного в свои стихи не вкладывала, но тем удивительнее. 
.



________________________________________
Annotta
.

Il colore dei monti dice

il passare del tempo

Ed è sera

quando le rocce svestono

il loro umano riso

di fiamma

e s'esiliano le cime

oltre il crepuscolo.

Allora muti - dal fondo

delle valli - crescon gli abeti,

le gigantesche foreste nere

a sommergere il giorno:

laghi d'azzurro invadono la neve,

mentre la notte ingoia

laggiù - le strade

e lenta scende la terra

nel buio.

.

S. Martino, 7 gennaio 1935

Антония Поцци, итальянская поэзия

Previous post Next post
Up