Эдвин Мур
Мерлин
О Мерлин, твой хрустальный грот
Застыл в алмазе дней навечно;
Найдется ли другой поэт,
Чья песнь волною бесконечной
Нахлынет и Адамов след
С песка истории сотрет?
Другой бегун, кто в дальний день
Обгонит человека тень,
Скользнет стрелой в столетий чрево
И яблоко вернет на Древо?
Придет ли час, когда твой дар
Нам явит снежный день вчерашний,
И спящей девы будуар,
И время, запертое в башне?..
Edwin Muir (1887-1959)
Merlin
O Merlin in your crystal cave
Deep in the diamond of the day,
Will there ever be a singer
Whose music will smooth away
The furrow drawn by Adam's finger
Across the memory and the wave?
Or a runner who'll outrun
Man's long shadow driving on,
Break through the gate of memory
And hang the apple on the tree?
Will your magic ever show
The sleeping bride shut in her bower,
The day wreathed in its mound of snow
and Time locked in his tower?
В свое время это стихотворение получило широкую известность в качестве эпиграфа к роману Мэри Стюарт «Хрустальный грот» (собственно, его название взято из первой строчки). Однако перевод, включенный в русское издание романа, не сохранял размер и структуру подлинника, и мне захотелось сделать более эквиритмичный вариант.
Иллюстрация - Эдвард Бёрн-Джонс, «Зачарованный Мерлин»