О, как же я люблю такое, о "рукописи" "Беовульфа"

Aug 09, 2013 10:39

"О существовании в коттоновской библиотеке пространной поэмы на древнеанглийском стало известно ещё в 1700 году, однако первую публикацию текста (в латинском переводе) осуществил 115 лет спустя исландский филолог Торкелин, по заданию датского правительства работавший над разбором текста с 1786 г. В рукописи поэма не содержит заголовка, и своё нынешнее название она получила только при первой публикации в 1815 году".

Здесь прекрасно все:

1. О рукописи (VIII-X вв.) стало известно еще в 1700-м
2. Но опубликовали только спустя 115 лет.
3. В латинском(!) переводе.
4. Исландский филолог Торкелин, по заданию датского правительства.
5. Начало работы на текстом в 1786, а публикация в 1815 - 30 лет.

Кроме того, существует гипотеза, что Беовульф - это англосаксонское произношение имени Бульба, а сам эпос - это "казацкий псалом" для бандуры о казаке Бульбе, святой Люльке и вострой шабле. События разворачиваются во времена пропутешествовавшие падению Нуменора...
Вспоминается "Песнь о Нибелунгах", "переведенная" греческими гептадами. Ок.
Previous post Next post
Up