Jun 08, 2012 10:55
Не дочитал.
"Культовая" военная сатира о ВМВ. Американская эскадрилья на одном из островов Тосканского архипелага, между Корсикой и итальянским берегом. Боевые вылеты, зенитная артиллерия, быт и сумашествие военной части. Поглядев фильм, неимоверно занудный, я грешил на экранизацию, однако и книга оказалась унылой пошлятиной.
Существует два более-менее нормальных перевода. Перевод "Уловка-22" М. Виленского и В. Титова, про который сказано, что он сокращенный. А также "Поправка-22" А. Кистяковского. Почитав отзывы о переводчиках, переводах и взволновавшись характеристикой "сокращенный", я выбрал вариант "Поправка-22".
По-началу пошло хорошо. И даже весело. Вариант перевода "поправка", вместо "уловка" - показался мне более логичным. "Всякий, кто хочет уклониться от выполнения боевого задания, нормален".
Другими словами, если ты пытаешься уклониться от полетов - то ты нормален (ведь смерти боишься), а если нормален - то должен летать. "Поправка" - это словечко из казенного языка воинских инструкций, а что такое "уловка"? Кто кого "уловляет"? "Поправка" - очень удачное слово, несмотря на то, что слово "catch" может переводится и как "хитрость", "ловушка", "уловка", "подковырка".
Однако спустя несколько страниц я забуксовал. Вдумайтесь, каждая глава посвящена одному из офицеров эскадрильи. А так как в эскадрилье состав большой, то конечно же хватит надолго. И вот, действия не происходит совершенно, в каждой главе дается описание причуд и характеристика одного из офицеров, с очень блеклым и однообразным юмором, который приедается уже на десятой странице. Юмор основанный на повторах, шутках в стиле "Капитана Очевидности" и якобы парадоксах, надоедает мгновенно."- Это что? - прервав грозовое молчание, вопросил майор… де Каверли.
- Яйцо, - ответствовал Мило.
- Какое?
- Крутое.
- Свежее?
- Свежей некуда.
- Откуда?
- Из-под курицы.
- А курица?
- С Мальты.
- И много на Мальте кур?"
Прочел 1/3 книги и как не пытался, не смог заставить себя продолжить. Никому не посоветую.