Швейно-лингвистическое.

Sep 30, 2014 20:42

Мне подарили оверлок. Событие чрезвычайное, из разряда "счастье даже и не снилось", поскольку шить в последнее время я стала много, а ходить по подругам-швеям весьма утомительно и для меня, и для них. И неизвестно, сколько ещё это безумие продлится, чтоб решиться покупать зверь-машину самой. Видимо, я сильно достала Катю, что она отдала мне свой старый.
Оверлок... оверлок... Это слово меня интересовало ещё со школьных времён. На коробках и в руководствах по эксплуатации этого слова нет! Эта штука правильно называется "краеобмёточная швейная машина". Но так никто не говорит, конечно. Почему же мы зовём её оверлоком? Или оверлогом? Как правильнее? Оказалось, всё просто. Это калька с английского "over lock". Краеудерживатель, значит. Раз это калька с иностранного слова, значит правильно говорить оверлоК. Я думала об этом, думала... и что-то не давало мне покоя. И наконец додумалась! Меня беспокоило слово "оверложить". Оно не подходит к оверлоКу, в русском языке при словообразовании чередуются Г и Ж, стало быть если мы оверлоЖиваем, то делаем это на оверлоГе. А оверлоГа быть не может, потому что, как мы уже выяснили, это слово-калька, и там совершенно точно К на конце. Буква К чередуется с Ч, значит на самом деле мы должны делать что? ОВЕРЛОЧИВАТЬ!!! Данное открытие приводит меня в восторг))
Короче, мы все всегда говорим неправильно, а я сделала лингвистическое открытие))

языки

Previous post Next post
Up