Документация

Apr 30, 2020 06:24

Переводные, но при этом принятые у нас ГОСТы - особая форма извращения над здравым смыслом инженерного мышления. Бывают вполне себе логичные классификации и четкие требования - но равно встречаются совершенно нехарактерные для «наших» классически-строгих ГОСТов пространные рассуждения, обобщенные расплывчатые рекомендации, или…
…или вот примеры. Причем порой в таком виде, что документ спорит сам с собой, буквально.
«Хотя шелк и большинство синтетических тканей являются превосходными изоляторами, и нательное белье из этих материалов не исключает разнообразных проявлений статического электричества, нет никаких очевидных свидетельств того, что ношение такой нижней одежды представляет опасность».
- и сразу же, следом!!.. -
«Утверждение не верно! Известен случай загорания паров бензина от разряда между нижней вискозной одеждой и верхней свободной шерстяной юбкой».
(ГОСТ 31610.32-1-2015/IEC/TS 60079-32-1:2013 «Взрывоопасные среды. Часть 32-1. Электростатика. Опасные проявления. Руководство» - сам по себе совершенно циклопический, кстати.)
О. Оо. Ооо. :-)) Не знаю, чему тут восхищаться больше. Тому, что авторы не могут договориться друг с другом прямо в тексте - или тому, где именно согласно примеру искрило настолько, что взорвался бензин. :-)))
Previous post Next post
Up