СЛОВА, КОТОРЫЕ ВЫБЕШИВАЮТ!

May 10, 2009 22:53



Человечек - терпеть не могу! Это какое-то унизительное маленькое, плюгавенькое словцо. Причем, когда его произносит какая-нибудь блондинка, это уси-пучество еще можно как-то терпеть, но вот, когда это про говорит какой-нибудь жлоб... Мдам. Терпеть не могу, когда так говорят про кого-то. Тем более - про меня. Даже когда это делает любимая девушка.

Позитив - заебали с ним. Честное слово! Везде, куда не плюнь - сплошной позитив! Если, допустим, нужно похвалить какую-нибудь музыку, то обязательно нужно найти в ней позитив. Если человек - то, смотри, какой он позитивный. "Позитивный человечек" - это пиздец в квадрате!

На самом деле - а что, все, что говорилось до этого - понарошку? Или то, что подкреплено этой фразой - реальное-реальное и пипец какое всамделишное? Помню, кстати, откуда эта фразочка пошла - из всенародно любимой передачи "До 16 и старше". Хорошая была программка. Жаль, ведущие грешили употреблением слов-паразитов.

Гламурненько - без комментариев.

Пацанчик - значение этого слова доходчиво объяснено в короткометражке "Гоп-проджект" . Может, в основу исследования лег принцип народной этимологии, но выглядит убедительно.

Еще терпеть не могу, когда "ложат" и хотят "покласть" и "одевают" что-нибудь на себя. Но это уже мелочи, вызванные филологической деформацией сознания...

АПТ: Хочется отметить/пригласить на сцену/сказать - хочется? Так отмечай, приглашай, говори! Мешает кто-то? Это настолько несостоятельная, но живучая паразитическая форма... Вежливости не добавляет нисколько. А вот речь удлиняет изрядно.

Имеет место быть - калька с английского It's taken place to be. Типичный пример прямого уродского заимствования. Похожим образом перевели когда-то выражение "не в своей тарелке", которое у нас означает полный бред, а во французском было совершенно осмысленным выражением.


бесит, слова

Previous post Next post
Up