Click to view
"Хад гадья". Поет Хава Альбертштейн.
Детская, как принято считать, песенка, которой завершается чтение пасхальной Агады. Странное, непонятное содержание. Череда убийств, заставляющая краснеть израильских левых. Этот бесконечный повтор, похожий на ритуальное заклинание. Нанизывание событий, словно звения одной цепи, взаимосвязанных друг с другом. И это навязчивое - один козленок. Один. Среди кровожадных врагов. Среди огня и воды. В тени леденящего дыхания ангела смерти. Пасхальная жертва, приносимая Всевышнему и Им же хранимая. Потому что в конце, после всех потрясений, войн и бедствий, остается один Творец. И его Козленок.
Хад гадья, Хад гадья!
(Отец купил его за два зуза, Козленок, козленок)
И пришел кот
и съел козленка
Припев:
Один козленок, один козленок.
Пришел пес
и загрыз кота,
который козленка съел.
Припев
Пришла палка
И забила пса,
который загрыз кота,
который козленка съел.
Припев
Пришел огонь
И сжег палку,
Которая забила пса,
который загрыз кота,
который козленка съел.
Припев
Пришла вода
И залила огонь,
Который сжег палку,
Которая забила пса,
Который загрыз кота,
Который козленка съел.
Припев
Пришел бык
И выпил воду,
Которая залила огонь,
Который сжег палку,
Которая забила пса,
Который загрыз кота,
Который козленка съел.
Припев
Пришел резник,
И зарезал быка,
Который выпил воду,
Которая залила огонь,
Который сжег палку,
Которая забила пса,
Который загрыз кота,
Который козленка съел.
Припев
Пришел ангел смерти,
И убил резника,
Который зарезал быка,
Который выпил воду,
Которая залила огонь,
Который сжег палку,
Которая забила пса,
Который загрыз кота,
Который козленка съел.
Припев
И пришел Творец,
И поразил ангела смерти,
Который убил резника,
Который зарезал быка,
Который выпил воду,
Которая залила огонь,
Который сжег палку,
Которая забила пса,
Который загрыз кота,
Который козленка съел.
Припев
Один козленок, один козленок.
Отец купил его за два зуза.
Описывает римский консул Марк:
Когда пришло 14-е число месяца, коэны поднялись на высокую башню на Храме, а в руках их были три серебряные трубы, и они затрубили. После этого возвещали и говорили: «Народ Бога, слушайте: Пришло время убоя козленка ради Того, чье имя пребывает в этом великом и священном доме».
Песенка про козленка вошла в канон Агады примерно в ХVI веке среди ашкеназских евреев. Есть мнение, что поначалу пели ее на идиш, а впоследствии перевели на арамейский. Если вам доведется услышать мелодию песни, вы не сможете не отметить ее мистическое обаяние. Буквально, дрожь по телу. А казалось, простая детская считалка.
Кстати, вам она ничего не напоминает? Что-то родное, из Маршака...
Вот дом.
Который построил Джек.
А это пшеница.
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек...
А это уже заслуга английского поэта Рендолфа Калдекотта, жившего во второй половине XIX века. Его "This Is the House That Jack Built" написан под прямым влиянием "Одного козленка". Правда, мистический смысл как корова языком слизала. Плагиат-с! Ну, да нам не впервой.
А потом С.Маршак сделал чудесный перевод на русский. Интересно, догадывался он, откуда первоисточник? Думаю, да. Голос крови, знаете ли...
Кстати, Тайная вечеря Иисуса и его апостолов - ни что иное как Пасхальный седер.
Сидя за праздничным столом, найдите текст "Козленка". На арамейском он звучит так:
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
И, как принято желать на Песах, веселого и кошерного праздника! Праздника свободы. В следующем году - в отстроенном Иерусалиме.
P. S. Вполне вероятно, что музыкальная версия, которую исполняет Хава Альберштейн, пришла к нам из Греции. По крайней мере, слышал сегодня по радио ту же мелодию с текстом на греческом. А вот, откуда она попала на землю Эллады?...