Об украинской мове. Литературной и не очень

Jun 23, 2015 09:51

image Click to view


Очень часто на Украине можно было слышать упрёк русскоязычному населению:
- Вы что, не можете выучить украинский язык? Вам что это трудно?
Причем упрекающие это те, кто был рождён после перестройки. Ну, или во время, что не слишком отличается от первого. Бедным людям не пришлось пожить при советской власти, но наслушавшись "либерастической" пропаганды, считают себя очень продвинутыми и грамотными, раз они смогли таки выучить украинский будучи русскоговорящими. Так вот, мои дорогие, отвечаю.
Мне посчастливилось увидеть СССР. Я даже школу закончила советской школьницей, к сожалению уже, не комсомолкой. В Комсомоле мне не суждено было состоять. И в школе я изучала украинский язык. Только тот, настоящий, на котором писали Шевченко, Франко и Леся Украинка. Тот самый, на котором Гулак-Артемовский написал свою замечательную оперу "Запорожец за Дунаем". Или Лысенко - "Наталку Полтавку". И заметьте это были советские композиторы. И эти оперы не просто ставились в театрах, а по ним ещё и фильмы снимались. Теперь они, вероятно, все запрещены, как наследие Советской власти.
Я изучила ЭТОТ язык.
А потом пришла новая жизнь в форме незалежной Украины. И буквально, я даже не могу сказать, в какой промежуток времени это произошло, но тот украинский язык внезапно изчез. Его не стало как-то вдруг. Ежемесячно в мове стали появляться какие-то новые слова, из-за чего я просто перестала её понимать. Всё новое приходило, естественно, из телевизора. Интернета не было. Мне, и миллионам таким, как я, пришлось срочно переучиваться. Но уже самостоятельно, а не в учебном заведении. А что делать, - Родину не выбирают. А те которые, меня упрекают в незнании мовы, тогда пешком под стол ходили, а кто-то ещё и не родился.
Постепенно я постигала новояз. Со временем в мозгу запечатлелось, что "зеркало" теперь никакое не "дзЭркало", а "люстЭрка"; что "кольцо" не "кильцэ", а "каблУчка"; что "галстук" не так и будет, а "краватка"; "аист", не "чорногУз", а "бУсэл"; "колодец" не "крынЫця", а "кЫрныця"; "позвонить" (по телефону), не "подзвонЫты", а "затэлэфонувАты".
Так же из украинского языка куда-то исчезло причастие (и деепричастие). При Шевченко оно было, при Кос-Анатольском было, а при незалежной его не стало. Очевидно, это слишком сложно для молодых, отформатированных свидомостью, мозгов. Для современной мовы слова из стихотворения Ивана Франко "Чом твое сэрдэнько колючэ тэрня" звучат неграмотно. Представляете, Франко для них неграмотный! Грамотно теперь - "чом твое сэрдэнько колюче за терен", аналог по-русски "более колючее, чем тёрен". Раньше мог быть "вирш напысаный" ("стих написанный"), сейчас только "вирш, що напысан" ("стих, который написан").
А вот и ваш любимый поет-дисидент Дмитро Павличко. Талантливая строка из его стихотворения "А що в Москвi?..": "Мов кінь здихаючий, ногами б’є...". Невозможно! И он безграмотный?! Надо "кiнь, що здыхае".
Так что, дорогие мои юные грамотеи, сейчас я знаю 2 украинских языка. Доперестроечный и постперестроечный. А вы только второй. Ну, и кто из нас грамотнее?
Я выучила нормальный, литературный язык, а теперь мне ваше свидомое телебачення подсовывает искусственный, высосанный из пальца ("що выссан з пальцю", пардон, но на мове именно так и звучит), со словами, заимствованными из других языков. И вы ещё что-то говорите про национальную гордость? У вас была мова спiвуча, солов'їна (я действительно считаю украинские песни очень красивыми), а вы её уничтожили.
Так они ещё возражают:
- Мова эволюционировала.
Надо же! Какие умные вы слова знаете: "эволюционировать"! А того не знаете, что любая эволюция занимает столетия, тысячелетия, миллионы лет. Но не три года!
На самом деле, мне вас жаль. Вот сейчас вы считаете нас, сорокалетних, дураками. Но мы-то знаем, ху есть ху. И как на вас сорокалетних будут смотреть ваши же дети, тоже знаем. Хорошо, если с жалостью. А если с презрением?
Глупость не может царствовать вечно. И вы это скоро почувствуете.

жизнь, война

Previous post Next post
Up