Газетная утка.

Apr 09, 2018 14:27



«Газетная утка», как известно, означает ложную сенсацию. Выражение это прочно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда оно произошло?

Вот какую версию по этому поводу предложил своим читателям дореволюционный юмористический журнал «Курортная игла», издаваемый в Пятигорске. В 4-м номере за 1914 год в нем была опубликована заметка под названием «Утка»:

«Земледельческая газета», издаваемая в Париже, в 1776 году предложила оригинальный способ ловли уток. Крупный желудь отваривают в растворе александрийского листа, затем привязывают к тонкому, но крепкому шнурку и бросают в воду. Утка сразу проглатывает желудь, но ввиду сильного слабительного действия травяного отвара он вскоре, пройдя вместе со шнурком через организм птицы, выходит наружу. Затем этот же желудь проглатывает вторая утка, и с ней происходит то же самое, затем третья и т. д. Говорят, что один судебный пристав таким образом поймал 20 уток. Будучи нанизанными на шнур, они взлетели и подняли в воздух незадачливого охотника».

«Эта чудовищная нелепость, выданная за факт, - заключает автор заметки в «Курортной игле», - не могла не обратить на себя внимание публики в концеXVIII века. С тех пор выражение «утка» стало применяться ко всем высасываемым из пальца известиям».

Впрочем, академик Виноградов отыскал другую газетную публикацию, где тоже участвуют утки. Во времена Наполеона один из тогдашних журналистов, Роберт Корнелиссен, напечатал в брюссельской газете следующую «сенсацию»:

«Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг».
Вот эта-то «упитавшаяся» утка якобы и стала синонимом неправдоподобных газетных «новостей».

Впрочем, в XVI в. во Франции бытовало выражение "vendre des canards à moitié" со смыслом "одурачить, обжулить". Дословно - "наполовину продавать уток". Тем не менее, слово "canard", по-французски, собственно, и означающее "утка" в прямом смысле -перекочевало в английский (в середине XIX в.), где и стало означать "обман, мистификация, фабрикация".

Ботаник Адам Лонисер в "Гербарии-травнике" XVI века рассказывает об удивительном шотландском дереве, плодоносящем вместо фруктов… утками.

Иезуит Игнаций Цинка сообщает о том, что на Гебридских островах и в Индии есть деревья, на которых растут утки, падающие при созревании, как груши.

Моряки в XVI веке рассказывали, что на поверхности океана у Гренландии видели стволы деревьев, усеянные особыми раковинами, из которых во множестве вылупляются утята.

Подобные фантастические рассказы и выдумки привели к устойчивым ассоциациям утки с ложью, а сенсационные сообщения в газетах закрепили за уткой эпитет газетная. А если вспомнить этимологию слова газета, которое многие ученые связывают с итальянским gazza "сорока" и gazzetta "болтунья", получается, что газетную утку… сорока на хвосте принесла, как и фантастические сообщения об убийствах, казнях.

Во Франции и сегодня выходит очень популярная, в том числе и среди интеллектуалов, газета "Canard enchainee" - "утки", летящие в одной связке, создают игру слов, а значит, дают толчок мысли.

Как бы то ни было, русское слово «утка» в значении «газетная выдумка» является буквальным переводом европейско-газетного жаргонного термина. В русский язык это понятие вошло не ранее второй половины XIX века, в связи с оживлением прессы в эпоху Великих реформ Александра II.

https://zen.yandex.ru/media/sergeytsvetkov.livejournal.com/gazetnaia-utka-5ac84f989e29a2658dfd5d1a

познавательно

Previous post Next post
Up