(no subject)

Dec 07, 2010 10:42

По наводке Аввы дискуссия на reddit со всякими плохо переводимыми выражениями из разных языков. Мне понравилось вот что:

I really like this Greek/cypriot phrase which basically means you're really overcomplicating something: Εκαμεs τον μουτσιον επιστήμη
Translated: You made masturbation a science

As heard on the streets of Cape Town:
Hy sal die kak uit jou maag gesteel, which means "He'd steal the shit from your stomach", or he's really untrustworthy.

There's a saying in Hindi that very roughly translates to "I'll plant a mango tree in your mom's ass and fuck your sister in its shade."
But it loses the poetic effect in translation.

From Spain: "Menos mal que nos queda Portugal," translating to something like "thank god there's Portugal" - meaning that no matter how bad things may be, at least it's not as bad as Portugal, i.e., "it could be worse".

In Norway we also have a saying that goes "å krysse bekken etter vann", which literally means "to cross the stream for water". Well, it's a nice way to say that you shouldn't go someplace else to get something that's just as abundant where you are now.

My Norwegian friend has one: Peeing in your pants to keep warm - doing something for short term gain that will make you suffer later.

Немецкое: „Das ist mir ein böhmisches Dorf“ - "that's a bohemian village to me" meaning that something is impossible to understand.

When you get drunk in Texas, you're "Seein' double and feelin' single."

...и множество других.

language

Previous post Next post
Up