Про Шерлока и перевод

Jan 22, 2010 01:15

Посмотрела часть оригинала.
Многие шутки, забавные фразочки, конечно, пропали при переводе.
Ну понятно, что нужно в губы вложить, понятно, что не все можно адекватно перевести-передать, но, блин, местами ж совсем без стараний.

Например, в сцене демонстрации Холмсом своего метода за ужином с Ватсоном и Мэри:
Холмс: "Take Watson",
Мэри: "I intend to".

Наш перевод:
- Взять Ватсона,
- Интересно.

Какое, нафиг, "интересно"?
А там ведь такое выражение лица у Дауни в ответ на это "I intend to", которое при нашем переводе даже толком оценить нельзя.

Или вот еще: "Лорд Ратфорд любит доступных женщин и ставки на бегах".
В оригинале: "Lord Rathford like's fast women and slow ponies".
И упростили при переводе, и игру слов выкинули.

Вот еще, Холмс рассказывает Мэри, что Ватсон - игрок:
Ватсон: "Это давно в прошлом".
Холмс: "Вовсе нет. Он не раз брал у меня в долг".

Оригинал:
- Those days are behind me.   
- Right behind you. It's cost us the rent, more than once".

Или эти милые парные обзывания: old cock - mother hen. У нас перевели только первое, ну, то есть, заменили на "старина".

Фильм и в таком варианте прекрасно смотрится, и шуток там осталось немало, но все же обидно.

кино

Previous post Next post
Up