Feb 01, 2008 16:31
Ну давайте напоследок ещё раскрою кой-какие темки. Например, как здесь кто говорит.
Америка - страна победившего интернационализма. Народности здесь можно встретить всех мастей, и никто уже этому не удивляется и не называет понаехавших чурками. Соответственно, наблюдается и великое смешение культур и языков.
Мексиканы и прочая Латинская Америка чувствуют здесь себя ваще как дома. Калифорния - исконно испанская земля, и испанские корни здесь сильны. Официальные надписи часто дублированы на испанском; во всех крупных заведениях с клиентами готовы поработать испаноговорящие клерки и т.п. С другой стороны, вроде бы, большинство местных латиносов и английским уже неплохо владеют, ибо привыкают к нему с детства. По крайней мере все, с кем приходилось общаться - гутарили довольно адекватно. Сам испанский язык слушается тяжело - тяжёлая пулемётная дробь практически без игры интонацией.
Ещё одна могучая диаспора - понаехавшие вьетнамцы. С этими смешнее всего. Мало того, что их лающий язык непривычно звучит - так они и по-английски говорят на подобный манер. У вьетнамцев вообще очень ограниченный набор букв, на которые могут начинаться и оканчиваться их короткие слова - и непривычные буквы им произнести крайне тяжело. Особенно почему-то трудно с конечной буквой "с" - в результате, device они произносят как "девай", свой разлюбезный rice как "рай", а Windows - как "уинн-дау". Ещё во вьетнамском языке принято повторять начало фразы, когда подыскиваешь слова (вместо нашего "эээммм"), отчего создаётся впечатление, что они все поголовно заики, со своим "but-but-but...".
Кроме того, на многих вьетнамцев наложила отпечаток бывшая дружба с Советским Союзом - некоторые знают алфавит, некоторые насвистывают "Катюшу".
С профессиональной точки зрения большинство проявляют себя преимущественно бестолково, хотя отдельные башковитые граждане имеются.
Более позднее прибавление - полчища индусов. У этих ребят язык хоть поближе к английскому - но английским они владеют по большей части хреновато. "R" они произносят на русский манер, практически никаких попыток осилить английское произношение даже и не делается. Кроме того, индийские женщины почему-то произносят все согласные мягкими, как бы бормоча себе под нос, по типу "бифёрь ви дю ить, ви масьт консидерь...".
Замечен любопытный факт - даже между собой индусы общаются либо на своём подобии "английского", либо на дикой смеси английского и своего родного языка (Каннада? Хинди?). Интересно, почему - либо практикуются, либо у ихнего языка выразительных способностей не хватает, либо они разными индийскими языками владеют...
Само собой, граждане азиаты, которые здесь живут с детства - говорят вполне адекватно и чисто, хорошо владеют идиомами.
Однако, с числами, лицами, временами и залогами неразбериха царит повсеместно, особенно на письме. Окончания "-s" и "-ed" в исполнении азиатских друзей появляются и (гораздо чаще) исчезают самым непредсказуемым образом - впрочем, никто по этому поводу особо не парится, все друг друга как-то понимают.
Мы же, русские понаехавшие чурки, страдаем разнообразными недугами. Практически у всех тяжёлое, неанглийское произношение звуков. "Th" тоже даётся не каждому. Часто подводит словарный запас и опять-таки "ложные друзья".
Лично у меня основная сложность - в пылу разговора начинаю путаться в звуках "v", "w" и "th". Часто теряю артикли. Ну и в сложноподчинённых предложениях какая-то хрень с временами выходит.
Сами "коренные" американцы говорят очень красиво и плавно - голосом вычерчивается интонация, а на неё уже надеваются, как бусины на нитку, отдельные звуки.
лингвистика,
штаты