this entry will confuse you if you don't have Asian fonts installed

Oct 25, 2008 22:23

So I'm going through and re-naming my doujinshi folder right now (shush, proper organization is awesome), and as I'm trying to figure out the circle names, I stumbled upon a Chinese doujin site. One of the pairing names is [朱雀x鲁鲁修]. Okay, if you read kanji, you recognize the first two words as "Suzaku". If you read Chinese, you recognize the last three words as having the sounds "lu3 lu3 xiu1" (if we disregard tones, it would come out sounding something like "loo loo show"), and it's easy to tell that it's the sinocized form of "Lelouch".

What gets me is that they would combine kanji and Chinese like that. In Mandarin, "朱雀" is pronounced something like "zhoo tsueh" (once again, disregarding tones). It sounds nothing like "Suzaku", though (unsurprisingly) they share the same meaning (literally "crimson pheasant").

So now I'm wondering what fangirls in China call this pairing. "ZhuLu"? "Zhu Que/Lu Lu"? Do they use the Mandarin pronunciations? Is Suzaku actually called "朱雀" in Chinese fandom? And in the Chinese dubs (if they exist)? Or do they just ignore the written name and just say "Suzaku" when speaking aloud? But why wouldn't they just give him a sinocized name like they did with Lelouch? After all, "su", "za", and "ku" are all sounds naturally found in Mandarin. And hell, it's not like his name is canonically even in kanji.

Argh. Too many of my braincycles go toward stuff like this.

Also, /cm/ is unhelpful. In desperation: Does anyone know the source to this gorgeous piece of fanart? =D

Wholly unrelated to Code Geass: Asian mothers love taking pictures overmuch. Grrr, pet peeve. Also, I voted in my first presidential election today! \o/ Too bad I live in Texas where my individual vote (regardless of my choice) matters very little.

real life, politics, code geass, fandom

Previous post Next post
Up