У жодній з книг "Теорія перекладу", які стоять у мене на полиці, нема розділу "Кінопереклад". Здебільшого в них ідеться про художній переклад, поезію і прозу, і десь там у кінці осібно та самотньо тулиться технічний переклад. Лише розділ про переклад діалогів з його настановою на збереження індивідуальних особливостей мовлення десь приблизно дотичний до теми. Думаю, це тому, що книги було видано давно, а перекладати кіно українською почали порівняно недавно. І поки всі перекладають, займатися цим в теоретичній площині, мабуть, нікому. А чи треба?
Вочевидь треба досліджувати все, що цікавить, і писати про це - раптом придасться комусь, хто лише починає займатися перекладом кіно. Як-от я сама: приступивши до роботи, шукала щось почитати, і не знайшла практично нічого, крім не завжди доречних розумувань. Можливо, тому, що всі вважають кінопереклад просто різновидом художнього. В певному сенсі так і є, адже тут діють усі закони художнього тлумачення тексту і перекладати фільм слід так, як перекладають п’єсу, цілком, а не окремими фразами (чим, до речі, грішать початківці). Але той момент, що цей різновид драгоманства стоїть на перетині художнього перекладу й локалізації, ставить особливі завдання. Коротко і влучно - насправді велика проблема, але й одне з найцікавіших завдань. Виконуючи художній переклад, можна розтектися мислію, додати посилання до реалії, максимально «виопуклити» те, що прагнув сказати автор. У кіно немає розкошів цього сторінкового простору, який весь твій, тут діють інші закони - закони ігор твого розуму і закони локалізації (до речі, локалізація - ще один ультрасучасний розділ, якого так бракує в теоріях перекладу). Я вбачаю тут локалізацію не тому, що я довго нею займалася на рівні перекладу й редагування, просто це очевидно: переклад програмного забезпечення обмежений категорією простору, переклад кіно - категорією часу, й обидва вони вимагають адаптації до реалій. Тільки локалізація кіно не настільки пласка і «техногенна», як переклад ПЗ. Муки перекладацькі при відтворенні гри слів годі й уявити (вибач,
valcury, пишучи це, я забула, які муки спіткали тебе на фразі "try attempting" :(). Добре, якщо ця гра зійде згори, від Господа, - це стається за мить, цього чекаєш, як благословення. Але переважно доводиться мучитися. Й часто-густо виходить не дуже, потребує зовнішнього погляду (я вже казала дівчатам-редакторам, як я вдячна їм за корекцію невдалостей у моїх роботах!) Але разом з тим це надзвичайно цікава робота, яка потребує комплексного підходу: оцінити фільм, пропустити його крізь свій «фільтр світосприйняття», перекласти. А дубляж із обліком складів і допасовуванням фраз до руху губ - це взагалі щось дивовижне.
Я збираюся фахово цим зайнятися, тобто побудовою теоретичної бази під кінопереклад - наскільки вийде, наскільки часу стане (але, думаю, проблема не в часі, в його організації), бо нарешті намацала тему, яка не здається мені «викиднею» часу й зусиль. Чи вам це було б цікаво?
Коротенький словничок найпоширенішого:
Are you okay? - Як ти? Ти в нормі? Ти не образився/-лася? Ти не забився/-лася? Як почуваєшся? (якщо влазить) Все добре? Також пропозиція допомогти (якщо, наприклад, людині влучили кулею в хребет, а інша людина підходить до неї й каже Are you okay?)
Not really - Не зовсім, не дуже. Часто в поєднанні з "Як ти?"
Okay - перекладається нечасто; «добре, гаразд, окей, згода».
That's okay - дякую, не треба (в значенні "не хочу").
I mean it - серйозно; я не жартую.
You're right - маєш рацію; ти правий/-а
You know - найближчий наш відповідник: «еее», тому перекладати його не варто або, якщо вже дуже кортить, то вставним «знаєш».
Сакраментальне «man» - переважно не перекладається, іноді «чувак» (я не дуже сухо і комфортно почуваюся щодо питомо українських відповідників, коли це слово вимовляє, наприклад, чорношкірий).
Oh boy - не «о парєнь», насправді це вигук-евфемізм до «о Боже». «Отакої», «нічого собі», «приїхали» - варіантів заміни повно.
Too bad - не «дуже погано», а «шкода».
Awesome - це найпоширеніший вигук захоплення в американців, "супер, клас, круто, вражає".
Are you crazy? - Ти здурів/-ла? Ти дурний/-а?
What's up? - Привіт; як справи; що нового? Або "Чому сумний/-а", дослівно - "що не так?"
You might want to - насправді це імператив, а не «ти, можливо, захочеш». Перекладається «тобі слід зробити те й те, зроби те й те».
Sometimes you feel - як на мене, то дуже надуживають перекладачі такими конструкціями, як «іноді ти відчуваєш, знаєш, думаєш». Не варто забувати й про безособові або в крайньому разі беззайменникові конструкції («часом здається», «іноді таке відчуття, що…» etc.)
Багатослівні конструкції часто можна перекласти одним-двома словами, тільки для цього треба образніше підійти до справи. Наприклад, "more that one raven" - "зграя круків".
Від Ростика:
tough shit - нічого не вдієш (однак деколи наближається за значенням до too bad)
like - підліткове слово-паразит, ідеальний відповідник нашого "тіпа" :)
do it! - давай! вперед! вйо!
Це все, що наразі спадає мені на розхристану думку. Може, ви накидаєте чогось цікавенького?