"Novembernacht"
Zwielicht macht alle Ebenen blank wie Silberseen
und überbrückt den schmalen Fluss,
der ganz ins Uferlose rückt.
Vertiefter Wolkenzug erdrückt
den seufzenden Verdruss
in den erloschenen Alleen.
Turmuhren gehen ihren Kreisgang ohne Zeiger.
Am Kreuzweg, wo der Weiser wie ein Galgen droht,
lärmt einer Krähe frostverschärfte Not:
Gebt Brot…
Der Wind ist aller Kümmernis Verschweiger.
- Paul Zech, 1881-1946
"Ноябрьская ночь"
Равнины гладь во тьме как озеро белеет.
Укрыта сумрачным мостом
в безбрежье тянется река.
В пучинах выси облака
бредут - и слышен стон
тоскливый в гаснущих аллеях.
Часы на башне круг безжизненно обходят.
На перепутье виселицей столб поник,
и стужу рвёт вороны истощалой крик…
Смолкают в шуме ветра все невзгоды.
- Пауль Цех, 1881-1946
Перевод мой, посему буду благодарен за конструктивные пинки и мнения по поводу всяческих косяков.