Межлингвистических особенностей псто

Dec 23, 2012 10:23

В последние 2 дня семестра, когда завтрак  последний экзамен уже закончился, а обед  выходной в 2 недели длинной еще и не думал начинаться, когда мы  уже знали, что вся группа сдала  B1 и перешла в прежнем составе на изучение нового языкового уровня, нам рассказали небольшую лекцию про особенности межкультурных отношений.

О многом я, конечно, подозревала, что - то читала, некоторые вещи казались, сами по себе логичными.

Вот например, схема построения диалогов (полилогов)  в разных странах, в зависимости от особенностей языка:




Построение предложения у немцев такое, что зачастую самая важная информация ( основной смысловой глагол, отрицание всего вышесказанного сказанного) ставятся в самом конце предложения, хрен знает отчего( хотя, в латыни, вроде, щас припоминаю, что тоже). Однако, с этим приходится считаться, поэтому в рамках истории языка немцы ждут окончания вещания собеседника и только  потом начинаю собственное.  (схема 1)

Представить себе такое, например, в русском языке я затрудняюсь. Мы говорим схемой 2. Собеседник начинает говорить, где  - то на 2/3 предложения, когда все основные смысловые частицы озвучены и суть ясна, вступает другой собеседник, параллельно с ним, начиная развивать мысль. Первый, уже начиная слушать второго еще договаривает свою мысль. Когда ты пытаешься так говорить с немцем для него это - проявление неуважения. Чаще всего он скажет тебе: "позвольте я закончу говорить" (т.к "бля вы ж, уроды, еще не поняли чо я хочу сказать, а уже начали пиздеть"!)  Для немцев это ад, ога :)

кстати, по этому поводу нашла как - то в инете историю, которая вполне могла быть правдой:

"В немецком языке есть загадочная частичка отрицания «нихт». Говорится она почему-то в конце предложения и отрицает все сказанное… Происходит тут как-то беседа между 2 партнерами (русский-немец) через переводчика. Немец говорит долгое предложение, переводчик сразу в реальном времени переводит: «Мы согласны на ваши условия, будем сотрудничать постоянно, скидки, льготы, блаблабла...». И тут немец заканчивает предложение вышеупомянутой частичкой «нихт». Переводчик не растерявшись: "… Думаете вы… но..."

Но еще большим пиздецом параллельная речь является, оказывается, для японцев и финнов :) У тех паузы между началом речи собеседников могут составлять до 7 секунд. (ну, 7 секунд по большому счету, думаю, это уж исключение для совсем тормозов от нации, но, говорят, что неподготовленному человеку  все время хочется потрясти собеседника за грудки и убедительно попросить "реагировать пореще")

отсюда в том числе, а не только от незнания языка, трудности коммуникации о ощущение чужеродности другой культуры.

также мы делали одно интересное  упражнение из тренинга по межнациональной коммуникации, который проходят пипл-менеджеры крупных немецких корпораций, типа "Бош", "Мерседес", "Порше". Получился небольшой локальный адок, но было интересно :) В России тоже, наверняка, такое есть, но я не сталкивалась.

трудности перевода, дойч, twoteatotwo

Previous post Next post
Up