Nov 01, 2012 11:20
Оказывается:
1. Mönchsgrasmücke - это - Славка Черноголовка :)
ни толковый словарь Дуден, ни Гугл-переводчик, ни переводной словарь таких словей не знзнают, а Википедия знает! Вот и польза открытых знаний!
2. Вчера на занятиях работали в группах по 4. Я с 3 китайцами. Имена двоих из них -Сонг и Вейхан - я уже научилась выговаривать:) третьего никак не запомню ( ну, пральн, сидит всего 3 дня рядом- не срок для заучивания китайских имен:))
Моё имя тоже вызывает душевные страдания, тк все-таки буквы "Р" у них, как и у японцев, походу, нет в языке. Поэтому эволюция собралась пойти в совершенно диком направлении, как то: "Ирина"--"Илина"--"Лина"--"Ли". На "Ли" я взбунтовалась и мы начали хором учить букву "Р" :) так что, вернулись пока что к "Илина" :)
3. Во время вчерашней групповой работы обогатилась большим количеством страноведческих знаний:
3.1 возникло некоторое замешательство при задавании вопросов по кругу( тема- "еда"):
меня спросили, что я ем на завтрак.
Ответила- обычно мюсли с молоком и кофе.
непонимание в глазах
повторяют: "Нет, что ты Ешь на завтрак"
отвечаю оч медленно: " мюсли с молоком и кофе"
в ответ: о_О о_О о_О и тот же вопрос.
я уже >_< , но проклинаю себя, что не ответила, что вообще не ем. Ни утром, ни днем. Никада.
мы, наверное, так и продолжали бы это бесконечное хождение по кругу, если бы наша вовремя подоспевшая Фрау Шерхан, выслушав оба взволнованных косноязычных объяснения, не пролила свет на происходящее:
в Китае всё, что жидкое не "едят", а "пьют". Мюсли _в_молоке_ - поэтому тоже пьют, и суп пьют.. Вот так-то.
3.2 в рамках той же работы мне рассказали про национальную еду " китайские пельмени" (Jiao Zi) - что готовят их с разными начинками, и подают вроде с соусом. Даже нарисовали всё подробно- пельмень в тарелке, пельмень в разрезе :)
я зато рассказала про Тульский и Покровский пряники. И тоже нарисовала , а потом вспомнила, что у нас век интернета и показала фотку :) но рисовать прикольнее. Мне кажется, им было интересно , и вообще - оч здорово вот такая работа в группах, мне больше всего нравится. Разговорная практика, много доп интересной инфо :)
4. Долго пыталась объяснить нашему турку Мехмету, почему по-русски "на себя посмотри" ( где он вообще услышал это выражение?!) звучит все-таки негативно. Конечно, при переводе на английский ( по-немецки мне лексики не хватило ) все звучало довольно безобидно. Кое-как с примерами все-таки вроде донесла, что зависит от контекста и ситуации и лучше, если все-таки в нейтральной формате употребляется, типа "взгляни, ты испачкался" , наверное, говорить "посмотри на себя" или даже "посмотри" и указать на предмет внимания.
После чего, научила его , если в негативной форме ему такое скажут или вообще че-нить нелицеприятное мои соотечественники выдадут, то отвечать "Давай, до свидания!" Он-то не в теме, канеш, был, но я сказала, что на сегодняшний день это оч мощный и достойный ответ :))
а теперь я буду дальше про Славку Ч. И других перелетных птиц читать :)
китайский квартал,
трудности перевода,
дойч