Вполне естественно ощущать, огромное число ограничений, налагаемых обществом. Работодатели, друзья, любовники, семья и незнакомцы наседают чтобы рассказать, как именно вам следует жить. Но «общество» не существует, у него нет разума, интересов и мотиваций. Это просто набор различных индивидов, с личными интересами, мотивациями и собственным разумом
(
Read more... )
Меж тем, Mr. Browne подчеркивает, что следует учитывать последствия собственных действий - раз. И соблюдать баланс между интеллектуальной и эмоциональной частью. Не принимать решения, в буре эмоции.
Эти события с моей точки зрения отличный аргумент против легализация оружия. А еще можно задуматься нет ли каких незримых системных изменений в обществе, которые способны привести к той же частоте стрельбы в школах, которая характерна для США.
Нашумевшие случаи обсуждают все, меж тем множество людей именем закона, при всеобщем моральном одобрении регулярно убивает других людей, для них это просто работа. Или, допустим, преднамеренное бездействие какого-нибудь медицинского чиновника, вполне способно угробить сотни жизней, и не в состоянии аффекта, а планомерно и расчетливо, просто из желания заработать, но ведь об этом никто никогда не узнает и никакого резонанса не будет.
P.S. Спешу вас утешить, продолжение сериала свобода будет не таким травмирующим.
Reply
Reply
[Поланьи. Великая трансформация. Политические и экономические истоки нашего времени]
Если бы идеи Harry Browne не были столь оригинальны, у меня не возникло бы желания поделиться, и уж тем более я бы не взялся за перевод.
Reply
Reply
То есть в день я вряд ли смогу перевести более 10-12 страниц А4, что дает 1000-1500 рублей по расценкам бюро переводов. Проблема в том, что они дают то, что переводить никто не берется. Например, юридические документы, или историю болезни. Нужно знать специфическую область и владеть терминологией, иначе много перевести не получиться. И конечно отвечать за переведенное. Многие переводы заверяются. Безусловно, профессионалы пользуются машинным переводом, где можно; не исключено, что и голосовым вводом. У них правильно подобранный комплект словарей и спец. софт, о котором я не осведомлен. Так что профессионалы могут работать как минимум раза в два быстрее. В любом случае это мало оплачиваемая потогонная работа, не считая отдельных специфичных ниш. Плюсом идет то, что ее можно выполнять удаленно, что открывает возможность арбитража по зп.
P.S. Вот, внес некоторые стилистические исправления прямо сейчас. Свежим взглядом заметно больше. Но все равно корявостей предостаточно.
Reply
Reply
Но сложно проводить параллели. Потому что у меня нет жесткого графика и сроков, это ж не работа. Я не профессионал. Перевожу только под настроение при наличии свободного времени. Отвечать тоже приходится только перед самим собой. Я не стремлюсь к абсолютному качеству, для меня достаточно передать общий смысл и если я пойму 80-90%, мне достаточно, лишний раз в словарь смотреть не стану. Идеальная полнота перевода также не требуется.
Reply
Leave a comment