Guillaume Apollinaire, Tourbillon de mouches

Nov 11, 2023 10:54



рои мух

из Гийома Аполлинера

Несется всадник по равнинам
Лелеет дева грезы ласк
Флот подплывает к Митиленам
Колючей проволоки блеск

Они сорвали розу пыла
И очи расцвели огнем
И солнце губ раскрылось спело
И рот у рта блуждает нем

(Сектор Юрлю, 18 сентября 1915 г.)

Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918
Раздел « Lueurs des tirs » («Сполохи канонады»)

перевод 09.11.2023
_____________________________________

оригинал, примечания и другие материалы
_____________________________________


Tourbillon de mouches

Guillaume Apollinaire

Un cavalier va dans la plaine
La jeune fille pense à lui
Et cette flotte à Mytilène
Le fil de fer est là qui luit

Comme ils cueillaient la rose ardente
Leurs yeux tout à coup ont fleuri
Et quel soleil la bouche errante
A qui la bouche avait souri.

Secteur des Hurlus, 18 septembre 1915
Guillaume Apollinaire, Poèmes à Lou
_____________________________________

Примечания

- Смысл названия кажется туманным, но Гийом в письмах того года к Лу и Мадлен жаловался на стаи зеленых мух над полем боя и на трупные запахи из траншей. Жара конца июня провоцировала у него ассоциирование мушиных туч с гипнотической дневной дремотой, в которой чудились приближающиеся всадники в рыцарских доспехах. Был соблазн для вящей образно-звуковой наглядности перевести заголовок как «Мурмурация мух» или «Муховерть», но я от него благополучно удержался. Альтернативно подошло бы «Вихрь мух» или подобное.

- Характерны для Аполлинера мгновенные переносы во времени между историческими реминисценциями; средневековость здесь сочетается с античностью (и с непосредственной современностью - «колючая проволока»): «флот у Митилен» относится, видимо, к восстанию Лесбоса против власти Афин в 428 г. до н. э. Спарта Митилены не защитила, несмотря на союз, и в 427 г. до н. э. город сдался афинскому флоту. Афиняне собирались казнить всех жителей города или хотя бы всех его мужчин, но в последний момент прибыла трирема с вестью о помиловании - и казнили, как считается, только группу руководителей мятежа. Видимо, поэт, используя этот подтекст, описывает угрозу гибели любовника на войне, когда подруга его ждет. Альтернативный вариант толкования, связанный с русско-турецкой войной XVIII в., т. е. сожжение турецкого флота в Митиленской гавани 2 ноября 1771 года, вряд ли имеет отношение к делу.

- В целом, намеренно неочевидно, к какому пониманию финала должен склоняться читатель: ожидать ли победы Эроса над Танатосом или наоборот, и встретятся ли уста любовников в реальности. Мухи, солнце, рыцари, розы, губы для Аполлинера символичны и упоминались неоднократно, в них и любовные, и военные коннотации.

- Ниже вы найдете почти подстрочный перевод этого стихотворения на английский язык (by Anne Hyde Greet) и рифмованный «толкующий» - на русский. Выражаясь каламбурно, мне не вполне ясно, почему замечательный Михаил Яснов (три года назад покинувший нас навсегда) решил тогда настолько прояснить оригинальное стихотворение, что избавился от конкретностей и даже от необходимой функциональности названия - и свел результат к общепоэтическому вневременному и внеместному микрогимну побеждающей любви. Впрочем, у каждого свои издержки.
_____________________________________

Swirl of Flies

A cavalier rides over the plain
The young girl thinks of him
And that flotilla at Mytilene
Where the iron wire is gleaming

As they gathered the ardent rose
Their eyes did flower suddenly
But what a sun is the wandering mouth
At whom another mouth has smiled

(translated by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)
_____________________________________

Нетерпение сердец

Гийом Аполлинер

Там всадник скачет по равнине
А дева думает о нем
Весь мир опутан и поныне
Античным пламенным дождем

Они сорвали розу сердца
И расцвели глаза в ответ
И никуда губам не деться
От жарких губ Да будет свет

(Перевод Михаила Яснова)

apollinaire, french, translations

Previous post Next post
Up