"Гламурный перевод".

Sep 28, 2016 08:00

Подборка на тему - Если бы "Криминальное чтиво" снимали в России...


















10 лет назад вышел блестящий матерный перевод Гоблина. Язык и необычные реплики героев создавали впечатление, что дело происходит где-нибудь под Тагилом, в лучшем случае, в Бирюлево... Версия Гоблина наложилась на уже хорошо известный фильм - и в содержании возникли оригинальные (и очень вкусные) акценты...

Хороший перевод - часто это совсем другая книга.
Алексей Толстой в 1930-е сел переводить сказку Карло Коллоди про поиски смысла жизни деревянной куклой - и его унесло далеко "в Буратино". В русском переводе Деревянная Кукла стала успешным революционером, сразу отказалась от учебы, ушла в шоу-бизнес, отжала чужое имущество, подмяла под себя эффективный бизнес... Понятные советским пролетариям образы, поступки, "решения" проблем...

А разве можно серьезно (без улыбки, насмешки, хохота) читать книги европейцев о России 16-20-го века? Наши представления о самих себе прошлых и сегодняшних - созданы неудачниками и юмористами...
Previous post Next post
Up