Обогощаем язык заимствованиями и простые вещи начинают звучать стильно, модно, молодёжно.
Я люблю докапываться до истинного значения иностранных слов. Вот, например, перевёл на русский название стильного, модного и молодёжного прикида, который называется "свитшот". Могло показаться, что это "сладкийй выстрел". Но если посмотреть на английское начертание "sweatshirt", видно, что слова немного другие.
Оказывается это просто фуфайка.
Фуфайкой называют так же и ватник. Обычный, советских времён ватник, который носили все: от солдат Красной Армии до лагерных заключённых. Простые пролетарии не исключение.
А теперь переведём слова по отдельности "sweat" и "shirt". Ну с "shirt" всё понятно
А вот "sweat" даже вызывает немного отвращения
То есть все эти модные свитшоты с красивыми принтами и надписями, натянутые на сексуальных моделей на самом деле называется "ПОТНАЯ РУБАШКА"?