Тонкости перевода

Jan 31, 2021 00:21

Смотрю сейчас по совету sirjones прекрасный кинофильм "Потопить "Бисмарк!" 1960 года. Отечественные переводчики вдоволь повеселились над этой картиной. Реплики артиллеристов линейного крейсера "Худ" меня просто добили: "- Зарядить правое орудие!.. Вложить первый снаряд!.. ВЛОЖИТЬ ВТОРОЙ СНАРЯД!.. Правое орудие - ПЕРВЫЙ СНАРЯД ЗАРЯЖЕН!.. Правое орудие - ВТОРОЙ СНАРЯД ЗАРЯЖЕН!"

Причём на плёнке хорошо видно, что укладывают парни действительно сначала снаряд, а потом пару картузов с порохом)))

P.S.: а вот кровь, текущая по переговорной трубе из развороченной боевой рубки "Принца Уэльского" прямо в штурманскую рубку - это очень сильно!
P.P.S.: команда "ПРЯМО РУЛЯ" вместо "Так держать" - АААА!!!
P.P.P.S: "- Правое орудие и ПЕРВАЯ ТОРПЕДА заряжены!" - Господи, что вы только что засунули в ствол "Короля Георга V"???
P.P.P.P.S.: авианосец "Кентавр" в роли "Арк Рояла"... Во-первых, это красиво:


UPD: афиша фильма:


кино, история, Германия, из жизни рукожопых, корабль, перевод, искусство, Британия, смехуёчки, культура, Вторая мировая война, флот

Previous post Next post
Up