Писателя, а точнее поэта, если что, звали Генри Уодсворт Лонгфелло. А вот кто такой Лонгфеню - не знаю. Совершенно согласен с тем, что гордиться бескультурьем - стыдно.
Извините, но по-моему это не тот случай. Не вижу, каким образом из "fellow" может получиться "феню", при каком угодно способе чтения. Вот четыре примера произношения слова fellow от носителей языка. Два англичанина и две американки. Ничего похожего на "феню" и близко нет.
Причём дважды в коротком тексте. И даже эту интерпретацию написания фамилии не смог одинаково напечатать два раза. Честно говоря, это вселяет в меня некоторые сомнения. Мне почему-то кажется, что на самом деле автор и к Лонгфелло и к "Песни о Гайавате" относится с меньшим уважением, чем хочет показать.
И ещё один момент, прошу прощения за занудство. Лонгфелло русскому читателю известен с 1861 года, а первый перевод именно "Песни о Гайавате" закончен Буниным в 1921 году. То есть, в русской культуре имеется вполне давняя и устойчивая традиция чтения фамилии поэта именно как Лонгфелло. Никто же у нас не называет Шекспира Шайкспииром, и не именует О. Генри как О. Энри. Почему же именно Лонгфелло можно называть как вздумается? Раз уж мы говорим о культуре, так я полагаю, что русские интерпретации фамилий иностранных авторов тоже часть нашей культуры.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment