Сукот в Иерусалиме
Click to view
Содержание киноролика в рамке: рынок "четырех видов растений"; объяснение смысла заповеди "четыре вида"; строительство сукки. Сюжет завершается в сукке ведущего: слова Торы о единении народа и пр.
Содержание текста под катом: одно слово про терпимость; полслова про заповедь сукки; три слова про детей в последних кадрах; "сукка по-курдски".
** **
Сюжет снимался ровно 11 лет назад (или 12). Из всех своих киносюжетов той поры ничего более подходящего к наступающему празднику Сукот я не нашел. Хотя, конечно, головой я понимаю, что рассказ о подготовке к празднику - не то же самое, что показать сам праздник. Ага, а что было делать, если в праздник снимать нельзя?
Помню, когда я был совсем юным, а значит слабо-терпимым к людям, вошла к нам в синагогу на улице Архипова ("на горке") делегация англо-галдящих туристов. Дело было в разгаре какого-то праздника Торы. Туристы, как водится, стали щелкать фотоаппаратами - на тему: "молитва в советской синагоге в эпоху тотального гонения на религии". И все местные евреи смолчали. Один я, герой, не смолчал! По сей день мне за ту несдержанность жутко стыдно.
** **
Судить ленту предлагаю не очень критично - ибо она из нашего самого первого выпуска. Впрочем, что взять с "авторского кино"? (Под такой рубрикой мы обитали в телевизионной сетке. И из-за этого прозвища не попали в номинанты Тэфи.)
Меня самого больше всего расстраивает перепад звука между "стэнд-апом" и студийной записью. Слабое оправдание: работали без звукооператора. При тогдашнем-то бюджете…
** **
Вот, пишу этот текст - пока идет закачка на youTube - а вокруг по всему району уже молотки стучат (только что закончился Йом-Кипур). Люди начинают готовиться к Сукот.
Мои дети тоже поднимают из махсана (в нашем случае это комната-склад в подвале) всякие стенки-палки. Кстати, стенки те же самые, что в кадре.
Я им и говорю (детям): "Только что снова посмотрел ту ленту про Сукот".
Они мне: "Это в которой Шайка сидит от тебя слева? Он там - вылитая копия Йосефа".
"Разве Йосеф похож на Шайку?" - спрашиваю.
"Нет, - отвечают, - ни капельки не похож".
Расшифровка: Шайка - это уменьшительное от Йешаяу, наш старший мальчик (1982), он давно живет отдельно. В русской метрике записан как Исай (ой, та еще история!), или по-простому Изик. В честь моего отца. Я, если что, - Исаевич. А вот Йосеф (1995) получил свое имя от деда по матери.
Любопытно получается: старший брат - вылитая копия младшего, а младший нисколько на старшего не похож. Вы такое встречали? У нас в Израиле сплошь и рядом.
Извините, что я о своей семье больше, чем о всенародном празднике. Я же предупредил - авторское кино.))
** **
Два слова о сукке, которая появляется в кадре. Никак мы с женой не можем заставить себя перейти на израильский стандарт, когда стенки сукки изнутри занавешивают белыми простынями. Брр.
Второй момент: помню, пошли мы тогда с девочками покупать украшения - и скупили полмагазина. Потом, кто к нам ни зайдет (есть тут такой обычай - послать детей похвалить соседскую сукку), говорили в один голос: "Уау, какая красивая курдская сукка!"
Так что, если чё - мы курдим. (Произносится на мелодию - "мы псковские".)
Объяснение шутки: у выходцев из Курдистана все, что блестит, годится для украшения сукки.
Наверное, в реинкарнациях мы всей семьей были курдскими евреями, не иначе.