Oct 13, 2009 10:02
Недельный раздел Торы - Берешит.
Самое время поделиться одним соображением. Дело в том, что в последние годы почему-то сложился обычай писать это слово - בראשית - в виде Берейшит (или, что почти то же самое, Берэйшит, Брейшит). Речь идет о двух буквах - й в середине слова и т в конце. На самом деле, есть только два варианта: или Берешит, или Берейшис. Почему? Потому что надо выбрать одно из двух - или сефардское произношение, или ашкеназское.
В ашкеназском варианте звук, отображаемый цейрэ, так и произносится - эй, с юдом на конце, а в сефардской гирсе (варианте) - просто э.
В то время как тав без дагейша у ашкеназим отображает звук с, а у сфарадим - т.
Много лет я занимался составлением сидуров и махзоров для издательства "Авида" (Иерусалим). Каждый отрывок текста состоял из трех компонент: оригинал на иврите, транслитерация русскими буквами и перевод. Пришлось изучить все правила еврейского произношения (обычную школьную грамматику) и законы чтения святого языка. Например, выяснилось, что юд в большинстве случаев после цейре не произносится! У ашкеназов произносится сам цейре, а у сефардов юда вообще не слышно. (Это хорошо видно на дорожных указателях Израиля, где все топонимы дублированы английским написанием. Подъезжая к Бейт-Шемешу, обратите внимание: написано Bet Shemesh. Поэтому и по-русски надо - или Бэт-Шэмеш, или Бэйс-Шэмеш.)
Другое дело привычка. Все привыкли говорить по-сефардски, но с явным "юдированием": бэйт-сэфер (школа) вместо бэт-сэфер и т.д.
Есть еще сложные правила произношения шва в двух видах - один произносится, другой нет. Почему-то пишут Берешит (обозначая шва), но Шмот и Дварим (не обозначая), хотя там один и тот же, произносимый вид. Впрочем, это тоже дело привычки. (Однако в сидурах какая такая привычка! Надо писать по правилам. Или хотя бы не вразнобой. Вы согласны?)
А теперь, как пример, приведу начало стиха: אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶ
Как всегда, есть только два варианта:
Ашрэ йошевэ вэтэха
Ашрэй йойшевэй вэйсэхо
Первыми, кажется, стали употреблять смешение двух стилей редакторы перевода Хумаша в издательстве "Моссад арав Кук" (кстати, весьма достойный перевод). У них там можно прочесть Ваейра (четвертый раздел из Берешит) вместо Вайейро или Вайера и пр.
Весь этот пост запостил не для критики - а чтобы обратить внимание. Вот и обратили.
темы Торы