Еще про Эйнштейна

Dec 21, 2006 18:35

"Его высокопреосвященство, высокопреосвященнейший Викентий, архиепископ Екатеринбургский и Верхотурский" в послании к абитуриентам 2000 года процитировал Эйнштейна:"...Я не могу найти слова лучше, чем религия, для обозначения веры в рациональную природу реальности". Эти слова великого ученого снова и снова подтверждают церковную мысль о том, что на атеизме не то, что научной картины мира, но и серьезного научного знания даже в узкой проблематике не построишь. "Верою - говорит Апостол Павел, - познаем, что вещи устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое" (Евр. 11,3).
С другой стороны, проклятые безбожники-коммуняки в издании собрания научных трудов Эйнштейна (М.: «Наука», 1967) врут, что полная цитата была:Мне вполне понятно Ваше упорное нежелание пользоваться словом «религия» в тех случаях, когда речь идет о некотором эмоционально-психическом складе, наиболее отчетливо проявившемся у Спинозы. Однако я не могу найти выражения лучше, чем «религия», для обозначения веры в рациональную природу реальности, по крайней мере той ее части, которая доступна человеческому сознанию. Там, где отсутствует это чувство, наука вырождается в бесплодную эмпирию. Какого черта мне беспокоиться, что попы наживают капитал, играя на этом чувстве? Ведь беда от этого не слишком велика...
Во-первых, Викентий все-таки уважемый человек, архиепископ - зачем ему заниматься мелким подлым шулерством? Во-вторых, зачем архиепископу цитировать фразу, когда в следующей же фразе духовенство поливают грязью? И, в-третьих, неужели интеллигентный Эйнштейн мог сказать "черт" и "попы"? Итак, смотрим оригинал:Einstein, Albert, 1979-1955. Letters to Solovine.
Copyright 1987 by Philosophical Library, Inc., New York, 1987.
ISBN 0-8022-2526-8

Ihre Abneigung gegen den Gebrauch des Wortes "Religion" wenn es sich um eine emotionale seelische Einstellung handelt, die in Spinoza am deutlichsten hervortritt, kann ich sehr wohl begreifen. Ich habe keinen besseren Ausdruck als den Ausdruck "religiös" für dieses Vertrauen in die vernünftige und der der menschlichen Vernunft wenigstens einigermassen zugängliche Beschaffenheit der Realität. Wo dieses Gefühl fehlt, da artet Wissenschaft in geistlose Empirie aus. Es schert mich einen Teufel, wenn die Pfaffen daraus Kapital schlagen. Dagegen ist ohnehin kein Kraut gewachsen.
Правильный перевод подчеркнутых предложений выглядит так:Какого черта мне беспокоиться, наживают ли попы на этом капитал. От этого все равно нет лекарства.
Таким образом, переводчики "Науки" схалтурили. А батюшке таки полагается получить канделябром (или кадилом).

Полная версия - http://www.skeptik.net/religion/science/einstein.htm

Эйнштейн, религия

Previous post Next post
Up