На днях открыл для себя новый вид удовольствия.
Лежа на своем "диване" смотрю на большом экране телевизора старые знакомые уже фильмы, но без перевода, с субтитрами.
Раньше у меня как-то вообще с кино не складывалось. Всё-таки смотреть его на компьютерном мониторе - неказистое какое-то занятие, не вставляет. А возиться с кассетами для видака занятие муторное.
Но пару месяцев назад у меня наконец-то случился апгрейд домашнего компьютера.
Я уже давно облизывался на большие мегагерцы и гигабайты, но всё как-то не находилось достаточно серъезного повода чтобы расстаться со своими, кровно заработанными ...
Долго крепился, прикидывал что и как, но тут наконец-то вышла вторая
Халва, и понял я, что момент настал. А тут к тому же еще и премию на работе дали ...
Короче, дома у меня теперь стоит довольно суръезный зверь (
Ваня, не ругайся и не ёрничай :), в черном таком модном корпусе, со всякими моднявыми прибамбасами типа PCI Express 16 и прочая, прочая, прочая :)
Игрушки - летают, ослепляют и грохочут, Windows XP переливается всеми цветами радуги, короче не компьютер, а сплошное удовольствие и гордость :)
Так вот, к чему это я? А к тому, что среди прочих достоинств новая железяка, как оказалось, обладает видеовыходом (что, впрочем, стандартная опция у современных видеокарт).
До меня как-то не сразу дошло, какие из этого проистекают возможности.
Но поразмыслив что и как, проштудировав километры форумных страниц и howto, решил хотя бы хохмы ради соединить компьютер с телевизором.
И результат превзошел все ожидания. Цвет, звук, картинка ...
ТВ 25 дюймов - это вам всё-таки не "пятнашка" ViewSonic.
И никакой возни с кассетами: поискал в локалке, нашел фильм, оценил качество изображения и перевода - и вперед ... :))
Стал перебирать свою домашнюю диско-теку. И обнаружил среди прочего довольно толково сделанные диски с фильмами в переводе Гоблина (вообще, предпочитаю смотреть фильмы в его переводе). Ловко придумано: в одном файле содержатся сразу две звуковые дорожки - и с переводом и с оригинальным звуком. А для Lord Of the Rings, например, еще и с переводом от "Божьей Искры" (смешной "Гоблинский" перевод).
Главное, чтобы плейер умел их разбирать и переключаться.
Ну так вот. Совершенно особое ощущение - смотреть кино в оригинале, без перевода.
Во-первых - голоса актеров. Ну, тут и так всё понятно.
Во вторых - интонации. Лицензионные переводы очень часто грешат неточностями, ненужной отсебятинкой и просто ошибками. А Гоблин, хоть и переводит гораздо ближе к тексту, но всё-таки, конечно, не актер (в смысле озвучания).
Но это я понял только теперь, когда некоторые сцены обрели совершенно другое звучание и смысл - в первоначальной интонации. Один диалог Гэндальфа с Бильбо по поводу кольца чего стоит!
А для подстраховки - субтитры. Только не решил еще пока, какие лучше - русские или английские.
Пожалуй, всё же английские. Не приходится по нескольку раз проматывать один и тот же кусок, чтобы понять, *что именно* сейчас сказали. Хотя если встречается совсем уж незнакомое слово, приходится переключаться на русскую дорожку.
Одна вот только проблема - где добывать фильмы в хорошем переводе, с двойной дорожкой, да еще и с субтитрами?
Придется, видимо, осваивать видео-звуко-монтаж.
P.S. Отдельное спасибо
Ване за то, что нянчился со мной полтора месяца и выслушивал мои наивные и устаревшие рассуждения о том, каким должен быть нормальный полноценный современный компьютер :)