Всё. Ухожу в монастырь.

Nov 06, 2013 23:59

Пишу  "Папа сделал (мини)котлет", а  адресат читает это не  во множественном числе и родительном падеже, а как транскрипцию слова côtelette. То есть  -- единственное число, винительный падеж. Ужос-ужос-ужос. Одну котлету сделать, да еще и на свадьбу, человек на сорок приглашенных. Да еще и мини-котлету. То есть маленькую совсем. Бывают же у ( Read more... )

Молчи грусть молчи

Leave a comment

akula_dolly November 7 2013, 05:31:01 UTC
Увы, Марина, эти злые люди правы. Я бы тоже поняла "сделал котлет" как "сделал côtelette". Надо "наделал", "нажарил".

Reply

entre_2_mondes November 7 2013, 13:21:17 UTC
То же самое хотела сказать. Для наглядности можно котлеты заменить на пирожки. Фраза "Папа сделал пирожков" звучит коряво, а вот "Папа наделал пирожков" ничего, нормально.

Reply

quichenotte November 7 2013, 17:20:44 UTC
Не знаю. Что-то в "наделал" мне не нравится. Как будто он что-то наделал нехорошее.

Reply

quichenotte November 7 2013, 17:15:22 UTC
А по смыслу?

Reply

akula_dolly November 7 2013, 17:26:48 UTC
грубо говоря: сделал что-то одно, наделал чего-то несколько или много. Разумеется, возможны нюансы: при "наделал" тоже может быть винительный падеж, но тогда с еще одним, поясняющим дополнением: наделал (нажарил) - что? - целое блюдо котлет. Но при "сделал" - только винительный.

Reply

quichenotte November 7 2013, 17:31:48 UTC
А написАл? Ну, я понимаю "написал письмо". Но неужели нельзя сказать "написал несколько писем"?

Reply

akula_dolly November 7 2013, 18:03:39 UTC
Конечно можно. Здесь приставка на- имеет другой смысл: завершенности действия. Что делал? - писал, что сделал? - написал. Другими словами, приставка переводит глагол из несовершенного вида в совершенный. А когда мы с ее помощью преобразуем глаголы совершенного вида - "сделать - наделать, списать - насписывать, слепить - налепить, сварить - наварить" и тд - эта же приставка подразумевает указание на количество изготовленного.

Reply

quichenotte November 7 2013, 18:43:23 UTC
Я всё же думаю, что изначально была непонята адресатом комментария, потому что тому показалось естественным написание кириллицей иностранного слова, которое по смыслу не совсем совпадает с русским аналогом. То есть недоразумение получилось из--за привычки переносить в русский разные "непереводимые" термины без всяких объяснений. Типа "хай-вея", рекрутеров" и "рамбурсят".

И потом Вы пишете выше "изжарил котлету", почему не "поджарил"? Просто интересно. Почему-то "изжаренная" котлета представляется мне почти сгоревшей. :)))

Reply

akula_dolly November 7 2013, 18:55:09 UTC
Котлету можно, поджаривая, пережарить и даже вовсе сжечь, можно поджарить, но при этом недожарить, а можно поджарить так, чтобы изжарить как положено. А можно нажарить котлет :)). А вот "поджарить котлет" нельзя.

Reply

quichenotte November 7 2013, 18:57:22 UTC
Не знаю, "изжарить" мне не нравится почему-то. :))

Reply

akula_dolly November 7 2013, 19:19:25 UTC
Понятно почему не нравится: влияние других значений. Например, когда мы загораем, одно дело "поджариться на солнце", а другое дело "изжариться", т.е. обгореть. Но на котлеты я бы не стала это переносить.

Reply

quichenotte November 7 2013, 20:41:15 UTC
Да, как-то изжарить получается, как извести или измучить.

Reply


Leave a comment

Up