vulnus apertum and the highways of significant hurt

Apr 11, 2013 00:26

Оказывается, английское слово vulnerable (от латинского vulnus, vulneris - рана, физическое повреждение), раньше имело два основных значения. Теперь оно значит только "уязвимый, ранимый, беззащитный" - а раньше с такой же легкостью могло означать "способный наносить раны и вред ( Read more... )

переводики, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, arôme académique

Leave a comment

Comments 5

(The comment has been removed)

queyntefantasye April 11 2013, 05:39:27 UTC
Хорошо, мне нравится! Надо конкурс объявить на цитаты про причинение боли.
А что это за псиатель?

Reply


maria_amor April 11 2013, 17:19:25 UTC
Я согласна с Маргарэт Этвуд, страдающие жестоки.

Reply

queyntefantasye April 11 2013, 17:26:23 UTC
Подсказки этимологии..

А цитаты есть любимые на тему?

Reply

maria_amor April 11 2013, 17:27:30 UTC
Ох, я вообще никогда никаких ни цитат, ни анекдотов не помню. Поэтому каждый раз приходится саморучно изобретать велосипед.

Reply

queyntefantasye April 11 2013, 17:30:48 UTC
Тогда изобрети пронзительный афоризм, пожалуйста.

Reply


Leave a comment

Up