трудности околошекспировского перевода

Aug 06, 2020 20:21

По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве ( Read more... )

vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

marvellous_lynx August 7 2020, 05:08:39 UTC
Про консультантов: неизвестно, в каком объеме и формате консультирование происходило, шла ли речь вообще о мужественном человеке, а также мог и глаз у консультантов замылиться, такое бывает: когда читаешь и правишь по сто раз одно и то же, то потом уже на оставшиеся ошибки в тексте машешь рукой. Консультант выдохся, может быть, уже из вопиющего уровня ошибок текст дошел до уровня "более-менее" и консультант уже счастлив. Вы же не знаете, что там изначально было.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:19:50 UTC
Полагаю, что в формате задавания вопросов про непонятные места (так кажется из предисловия). Поэтому мне странно, что никто не разъяснил ей, что это за полбанки.

(Про мужественного человека как раз все ясно; к консультантам у меня тут претензий нет.)

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 05:26:03 UTC
Если был такой формат, допустим, то тут всё просто - переводчица решила, что это как раз кристально ясно и спрашивать не о чем.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:31:05 UTC
Но в сноске-то она пишет, что как раз не кристально ясно! "можно предположить"...

очень интригует.

Reply

deutschevita August 7 2020, 05:59:39 UTC
Ну как раз не каждый шекспировед спец по «пол-банкам»)))
Может и вдова такой простой жизни не знала. Или забыла. Или не захотела казаться осведомленной именно в этом вопросе ))

Reply

krysochka August 7 2020, 13:18:49 UTC
Не, смотри: она поняла (то есть, думала, что поняла) слово, но попыталась объяснить происхождение прозвища. Например, если человека прозвали Витька Фонарь, то можно предположить, что он вечно с подбитым глазом, а тут - типа, тоже метафора, морда как пол мятой жестянки (тем более, что форма этой морды описана в тексте).

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 16:42:52 UTC
Советская поэтическая душа!

Reply

krysochka August 8 2020, 14:33:08 UTC
Вроде того, ага!

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 17:03:12 UTC
Ну ей ясно, а читателям можно объяснить, заодно и блеснуть знанием предмета.

Reply


Leave a comment

Up