трудности околошекспировского перевода

Aug 06, 2020 20:21

По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве ( Read more... )

vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

fiona_grady August 7 2020, 02:14:57 UTC
Ха ха ха. Почему то в памяти всплыло смутное воспоминание о переводе чьих то мемуаров о Кавказе (кто то известный, но кто сейчас вспомнить не могу, и если вспомню, то напишу). Ну, в общем, мемуарист написал, что местные, бывало, "сидели на улицах орлом". А в переводе было, что, мол, местные они орлы такие.

Впрочем, я как-то редактировала перевод и там был "Finnish knife". Ну, подумала, тогда я, хорошо, что не "Finnish woman".

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 02:26:43 UTC
Забавно! я, собственно, никогда не задумывалась, почему финский нож так называется, а теперь вот пошла и почитала немного на эту тему.

меня всегда особенно веселит, когда переводчик к своему ляпу добавляет сноску, где усугубляет ситуацию. у меня есть дивный пример перевода Стивена Кинга, где переводчик пытался понять следующую шутку: "Why did God give sea gulls wings? So that they can beat the fucking French to the dump".
Так он мало того, что перевел punchline как "Чтобы они могли измочалить ими французов", так еще и присобачил сноску, где пояснил, что это отсылка к фильму "Птицы" и к книге, на которой он основан.

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 04:56:21 UTC
Я, кажется, не понимаю контекста. Как нужно перевести?

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:03:39 UTC
Шутку, в смысле?

"Зачем чайкам крылья? Чтобы они долетали до помойки быстрее долбаных французиков".
Давняя вражда между французами и англичанами до сих пор жива даже в американской глубинке!

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 05:13:58 UTC
Ага, я так и думала. наверное, смогла бы перевести правильно в тексте.

Ну про отечественные современные переводы я даже начинать свой плач Ярославны не буду.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:20:29 UTC
Я бы послушала плач Ярославны!

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 05:29:57 UTC
Жара, лето, солнышко светит :-)
Не хочется в такую погоду стонать и заламывать руки :-)
К тому же, дыня ждёт в холодильнике.

В другой раз. :-)

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:31:31 UTC
жаль!

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 05:36:13 UTC
Зато потом, например, как можно забраться на стену, да повыше, *чтобы даже чаек видно было,* набрать в лёгкие побольше воздуха, да как возопить!

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 16:06:05 UTC
Я буду ждать!

Reply

fiona_grady August 12 2020, 03:23:16 UTC
Вообще говоря, тема перевода меня всегда очень интересует, и, особенно, меня интересует перевод художественной литературы. Вот возьмем этот самый финский нож. Раз уж вы полезли смотреть этимологию, то как бы вы перевели это на английский?
Я могла бы сразу написать, как именно я исправила тот самый Finnish knife, не дожидаясь вашего ответа, но ваш ответ мне интересен.

Reply

queyntefantasye August 12 2020, 15:05:07 UTC
Это бы зависело от контекста, честно говоря. Т.е. жанр, время написания, цели перевода.
"Финский нож" как термин не имеет прямого эквивалента вне русского. То есть нужно либо подыскивать какие-то параллели на английском, либо как-то объяснять (либо давать русское слово и его объяснять).
Дилемма чизбургера из The Catcher in the Rye, переводимого в Сов. Союзе. Ну, Райт-Ковалева его вообще перевела как сырник, но допустим она знала бы, что такое чизбургер. И как же его переводить? И в конце концов имеем просто ассимиляцию английского слова.

А как вы перевели?

Reply

fiona_grady August 12 2020, 16:28:30 UTC
Поскольку речь идет о переводе художественной литературы, то всегда желательно подыскать термин, который отражает литературный замысел автора. В данном случае перевела как switchblade: отчетливо выражает угрозу и в то же время действительно преступный нож, похож по всем параметрам на финку. Я против кальки в переводах литературы.
Относительно Ваньки-полбанки, я бы перевела Vanka half-a-pint, кстати.

К Райт Ковалевой отношусь с придыханием, хотя "Над пропастью во ржи" по русски не читала, невзирая на гениальность перевода уже самого названия. Но вот в русском переводе романа "Тени в Раю" герои в Нью-Йорке едят "котлеты". Думаю, это были в оригинале гамбургеры, но для повествования не суть важно, зато выражает смысл.

Reply

queyntefantasye August 12 2020, 17:08:37 UTC
Я бы не была настолько категорична. Литературный замысел - это хорошо, но национальный колорит - тоже неплохо. А если кто-то хочет читать аналитически, так и совсем необходимо ( ... )

Reply

fiona_grady August 14 2020, 04:22:09 UTC
Как вам удалось так быстро все найти про "Тени в Раю"? Я поражена. Сама то я цитирую по памяти, причем довольно много лет назад. (вроде, они с Наташей там ездят на дорогой машине ее поклонника, но едят при этом эти самые котлеты, да еще и шоферу принесли тоже). И, хотя гамбургеры могут с кулинарной точки зрения быть рассмотрены как рубленые котлеты, вы все-таки правы. Видимо, если я именно эти котлеты запомнила, то наверное неправильно было именно это слово употребить.

Reply

queyntefantasye August 14 2020, 20:09:53 UTC

Заинтересовалась вопросом!
Оказалось, что оно на всех этих трёх языках выложено в интернет.
Нет, там ещё до Наташи. Он только приехал, и его знакомый ведёт есть в аптеку.

Reply


Leave a comment

Up