По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве
(
Read more... )
Впрочем, я как-то редактировала перевод и там был "Finnish knife". Ну, подумала, тогда я, хорошо, что не "Finnish woman".
Reply
меня всегда особенно веселит, когда переводчик к своему ляпу добавляет сноску, где усугубляет ситуацию. у меня есть дивный пример перевода Стивена Кинга, где переводчик пытался понять следующую шутку: "Why did God give sea gulls wings? So that they can beat the fucking French to the dump".
Так он мало того, что перевел punchline как "Чтобы они могли измочалить ими французов", так еще и присобачил сноску, где пояснил, что это отсылка к фильму "Птицы" и к книге, на которой он основан.
Reply
Reply
"Зачем чайкам крылья? Чтобы они долетали до помойки быстрее долбаных французиков".
Давняя вражда между французами и англичанами до сих пор жива даже в американской глубинке!
Reply
Ну про отечественные современные переводы я даже начинать свой плач Ярославны не буду.
Reply
Reply
Не хочется в такую погоду стонать и заламывать руки :-)
К тому же, дыня ждёт в холодильнике.
В другой раз. :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Я могла бы сразу написать, как именно я исправила тот самый Finnish knife, не дожидаясь вашего ответа, но ваш ответ мне интересен.
Reply
"Финский нож" как термин не имеет прямого эквивалента вне русского. То есть нужно либо подыскивать какие-то параллели на английском, либо как-то объяснять (либо давать русское слово и его объяснять).
Дилемма чизбургера из The Catcher in the Rye, переводимого в Сов. Союзе. Ну, Райт-Ковалева его вообще перевела как сырник, но допустим она знала бы, что такое чизбургер. И как же его переводить? И в конце концов имеем просто ассимиляцию английского слова.
А как вы перевели?
Reply
Относительно Ваньки-полбанки, я бы перевела Vanka half-a-pint, кстати.
К Райт Ковалевой отношусь с придыханием, хотя "Над пропастью во ржи" по русски не читала, невзирая на гениальность перевода уже самого названия. Но вот в русском переводе романа "Тени в Раю" герои в Нью-Йорке едят "котлеты". Думаю, это были в оригинале гамбургеры, но для повествования не суть важно, зато выражает смысл.
Reply
Reply
Reply
Заинтересовалась вопросом!
Оказалось, что оно на всех этих трёх языках выложено в интернет.
Нет, там ещё до Наташи. Он только приехал, и его знакомый ведёт есть в аптеку.
Reply
Leave a comment