трудности околошекспировского перевода

Aug 06, 2020 20:21

По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве ( Read more... )

vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

nimblecow August 7 2020, 01:25:08 UTC
ПО-моему, в цепи нос - кличка - Шекспир упущено несколько звеньев информации. Может быть Козинцев предполагает, что читатель и так поймет. Переводчица сделала все, что было в ее силах.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 01:43:15 UTC
А как вы понимаете эту цепь?
насколько я понимаю, эта кличка отражает обычные времяпровождение данной маргинальной личности, которое и привело к его близкому знакомству с местной милицией.

Reply

galyad August 7 2020, 01:58:48 UTC
))))))))
Именно.

Reply

nimblecow August 7 2020, 02:20:52 UTC
Ну имя-то все-таки есть у человека, Ваня. А если упоминается кличка человека, то всегда ждешь пояснения, за что она к нему приклеена. А тут полбанки приклеилось к опианию носа.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 02:27:31 UTC
За алкоголизм.

Нет, мне понятно, что переводчице было незнакомо значение выражения "полбанки", и оттого она придумала свое собственное объяснение.
но спросить-то можно было!
она пишет, что её вдова Козинцева и Аникст консультировали, например.

Reply

nimblecow August 7 2020, 02:40:43 UTC
Ясно.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 02:46:58 UTC
А как вы интерпретировали? расскажите, если можно!
мне очень интересно, какая привязка к Шекспиру. может, я что-то не учитываю.

Reply

Извините, если моя интерпретация Вам не понравится nimblecow August 7 2020, 13:04:32 UTC
Из данного отрывка можно нафантазировать что угодно. Я перечитала его несколько раз. В нем нет логической связи между предложениями о колоритном описании внешности героя, его кличкой и той роли, что ему дали играть. Кличку, кстати, можно было поискать в словарях прозвищ, я думаю. С Шекспиром данный отрывок тоже никак не связан, мы не знаем, что за роль была и почему надо было искать базарного алкаша для нее. А сочинять подробности для заполнения отсутсвующего логического содержания этой истории - это уже не перевод, а побочные вымыслы переводчика. Возможно, что переводчице это было не интересно. Шекспиру-шекспирово, алкашам-жестянки.

Reply

Re: Извините, если моя интерпретация Вам не понравится queyntefantasye August 7 2020, 15:57:40 UTC
Спасибо! вы правы, недостаточно контекста.
В "Короле Лире" Козинцева много нищих в кадре - кого-то из них играли профессиональные актеры, а кого-то так набирали, с базара.

но полбанки все-таки русское выражение, не имеющее отношения к Шекспиру.

Reply

krysochka August 7 2020, 13:09:32 UTC
В защиту переводчицы: проблема в том, что "полбанки" звучит обманчиво понятно! Зачем кого-то спрашивать, если понятно? Она и попалась... Вот про приведённое выше "бомбить турмалаев" пришлось бы спросить, потому что фиг знает, что это, и ясно, что сленг, нужна консультация.

Reply

old_greeb August 7 2020, 08:50:35 UTC
Вряд ли времяпрепровождение. Скорее всего, такая поговорка у него была. "Вань, сбегай к Семенычу!" "А полбанки дашь?"

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 16:00:56 UTC
мне кажется, что в данном случае эти вещи не являются взаимоисключающими. :)

Reply


Leave a comment

Up