По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве
(
Read more... )
Reply
насколько я понимаю, эта кличка отражает обычные времяпровождение данной маргинальной личности, которое и привело к его близкому знакомству с местной милицией.
Reply
Именно.
Reply
Reply
Нет, мне понятно, что переводчице было незнакомо значение выражения "полбанки", и оттого она придумала свое собственное объяснение.
но спросить-то можно было!
она пишет, что её вдова Козинцева и Аникст консультировали, например.
Reply
Reply
мне очень интересно, какая привязка к Шекспиру. может, я что-то не учитываю.
Reply
Reply
В "Короле Лире" Козинцева много нищих в кадре - кого-то из них играли профессиональные актеры, а кого-то так набирали, с базара.
но полбанки все-таки русское выражение, не имеющее отношения к Шекспиру.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment