трудности околошекспировского перевода

Aug 06, 2020 20:21

По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве ( Read more... )

vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

elven_gypsy August 7 2020, 00:42:39 UTC
А что это за банка-то? Исходно?

Reply

pahmutova August 7 2020, 00:56:57 UTC
Пропал дом!

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 01:45:13 UTC
Я полагаю, что это сленг.

"Голос пьяного Вайнгартена сказал:
- Ну конечно, не спит… Привет, жертва сверхразума! Как ты там?
- О"кэй, - сказал я с огромным облегчением. - А ты?
- У нас тут полный порядок… - сообщил Вайнгартен. - З-заехали в "Авс… Австорию"… В "Аустерию", понял?.. Взяли полбанки - показалось мало. Тогда взяли еще полбанки… Понесли эти две полбанки… иначе говоря, одну целую банку… и вот теперь прекрасно себя чувствуем. Приезжай!"

Reply

galyad August 7 2020, 01:57:48 UTC
Ага. Только старый. Я очень давно его не видела. Пол-литровая бутылка водки.
Пол-литра, полбанки.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 02:15:07 UTC
Я сама даже не знаю, откуда это выражение мне знакомо.
Может, и из Стругацких.

но странно, что переводчице никто из консультантов не указал на этот момент. может, стеснялись? :)

Reply

galyad August 7 2020, 06:07:55 UTC
Наше поколение его слышало прямо во дворе.)
Потом оно исчезло.

Reply

old_greeb August 7 2020, 08:49:05 UTC
Из Высоцкого:
Ведь вчера еще мы брали с ним с тоски
Полбанки.
А сегодня он кричит: "Меняй коньки
На санки!"

Но вообще выражение было настолько ходовое, что не знать его нельзя было.

Reply

themalcolm August 7 2020, 12:38:30 UTC
У Высоцкого всё-таки было "по банке". Т.е. по литру на нос.

Reply

old_greeb August 7 2020, 13:33:32 UTC
Текста не видел, как слышал, так сказал. Но если "по банке" - это уже не просто стандартное нарушение спортивного режима, а выдающееся, далеко не всякому доступное. Да и тоска должна быть космического масштаба.

Reply

chyyr August 7 2020, 13:11:16 UTC
Мне до Высоцкого почему-то Городницкий вспомнился:
"И век не знать ни бабы, ни полбанки,
Назад дороги не было и нет.
Спит вся Москва, и только на Лубянке
Не гаснет свет, не гаснет свет".

Хотя Высоцкого я раньше услышал.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 16:02:49 UTC
А я эту песню Высоцкого не знаю.

Reply

jgofri September 13 2020, 18:04:21 UTC
Я тоже сразу эту песню вспомнила. Я была приличным тихим ребенком из приличной семьи, так что это выражение редко слышала "вживую", несмотря на достаточно пролетарский район проживания.
Это из песни о конькобежце на короткие дистанции, которого заставили бежать на длинную :)

Reply


Leave a comment

Up