По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве
(
Read more... )
Reply
Reply
"Голос пьяного Вайнгартена сказал:
- Ну конечно, не спит… Привет, жертва сверхразума! Как ты там?
- О"кэй, - сказал я с огромным облегчением. - А ты?
- У нас тут полный порядок… - сообщил Вайнгартен. - З-заехали в "Авс… Австорию"… В "Аустерию", понял?.. Взяли полбанки - показалось мало. Тогда взяли еще полбанки… Понесли эти две полбанки… иначе говоря, одну целую банку… и вот теперь прекрасно себя чувствуем. Приезжай!"
Reply
Пол-литра, полбанки.
Reply
Может, и из Стругацких.
но странно, что переводчице никто из консультантов не указал на этот момент. может, стеснялись? :)
Reply
Потом оно исчезло.
Reply
Ведь вчера еще мы брали с ним с тоски
Полбанки.
А сегодня он кричит: "Меняй коньки
На санки!"
Но вообще выражение было настолько ходовое, что не знать его нельзя было.
Reply
Reply
Reply
"И век не знать ни бабы, ни полбанки,
Назад дороги не было и нет.
Спит вся Москва, и только на Лубянке
Не гаснет свет, не гаснет свет".
Хотя Высоцкого я раньше услышал.
Reply
Reply
Это из песни о конькобежце на короткие дистанции, которого заставили бежать на длинную :)
Reply
Leave a comment