Ирина Умницер, в девичестве Петровна

Jan 20, 2015 17:26

Читаю Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), в переводе на английский. Книга хорошая (хоть и не "сага" никакая, несмотря на то, что все рецензии используют это слово): скорее, история двух браков и мальчика, юноши, мужчины, ими выращенного. Его отец - немец, принявший социалистические идеалы к сердцу, поехавший ( Read more... )

переводики, cultural collisions, глажка газет утюгом

Leave a comment

Comments 31

aritina January 20 2015, 23:10:20 UTC
То есть у мужчин есть только фамилии, а у женщин - отчества до свадьбы и фамилия мужа после?
Возможно, тут семейная история повлияла? Я не очень поняла, что из этого является лично историей автора, а что есть только в сюжете книги. Но если у автора папа немец, то у него действительно могло не быть отчества. А у мамы (русской) отчество было, но использовалось оно редко (особенно если они жили в стране, где отчество не принято)

Reply

queyntefantasye January 20 2015, 23:17:18 UTC
Все, что я описала - сюжет книги. Из биографии автора я знаю только, что он родился на Урале, и что его отец - немецкий историк (как отец главного персонажа).

Нет, все-таки тут либо человек понимает, что такое отчество, либо нет. Он явно понимает, что оно производится из имени отца. Но все персонажи с фамилиями, а русские женщины либо с отчеством, либо с пометкой "в девичестве Петровна". Очень странно.

(ну и опять же, мне кажется, если уж принимаешься писать историческую сагу, то такие мелочи, как имена персонажей, можно и проверить)

Reply


fi_shka January 21 2015, 16:06:39 UTC
англоязычный глаз вызывает смешинку)

Reply

queyntefantasye January 22 2015, 04:50:55 UTC
англозрачковый :)

Reply


toujours_murr January 21 2015, 17:11:45 UTC
немножко оффтоп: а знаешь, что история родителей Мишиной мамы фактически один в один как в той книге?
Вот Мишина мама на обложке - до того как ее из детдома отправли в сибирскую деревню, воссоединиться с матерью, отбывавшую там ссылку. Отца ее расстреляли в 37.

http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CbxqONhwL._SY344_BO1,204,203,200_.jpg

Reply

queyntefantasye January 22 2015, 04:52:43 UTC
Ну ничего себе! нет, не знала.
она наполовину немка?

хотя в книге родители встречаются уже когда отец в ссылке, а мама живет, в деревне, местная.

Reply

toujours_murr January 22 2015, 10:12:21 UTC
Не наполовину)) ее родители были немецкими коммунистами , которым не пришло в голову ничего лучшего, чем уехать в 30-е из Германии в Москву)))

Reply

queyntefantasye January 22 2015, 23:06:48 UTC
Ни фига себе...

а что же у твоего мужа фамилия такая.. русская? или это кажется?

Reply


victoria_riepi January 21 2015, 21:32:45 UTC
Это очень странно, потому что это самое отчество объясняется во всех учебниках русского языка - я тут преподаю русский язык, я сама это довольно сразу всем объясняю, да и всяким американцам этот самый patronimic не раз объясняла. Есть же всякие редакторы и консультанты... Корректоры всякие. Странно, да.

Reply

queyntefantasye January 22 2015, 04:54:16 UTC
Да, с русским языком там тоже напорото, хоть его и мало совсем. Бабушка там говорит: "Поздравляю рождеством". Телеграфный стиль такой.

Меня всегда тоже удивляет, что при таком количестве народа, работающего с издательствами, такие вот языковые ляпы все равно проскакивают.

Reply


steblya_kam January 22 2015, 08:35:00 UTC
Ну, вапче-то у нативнейшего британца Брэма Стокера славянское слово "цыгане" транслитерировано как Szgany.
ЗЫ: у Киплинга куда круче лажа есть. У него в сказке про белого котика реплика: "Скучные! Очень скучные!" - переводится как "I am lonely! Very lonely!"

Reply

queyntefantasye January 22 2015, 23:00:41 UTC
Брэм Стокер наверняка слабо был знаком со славянским написанием и произношением.
Как и Киплинг.

Ну им хотя бы простительно, болезным. Я не думаю, что вокруг кишело русскими.

Reply

steblya_kam January 25 2015, 06:25:40 UTC
Ну уж свой-то язык Стокер знал :-)

Reply

queyntefantasye January 25 2015, 14:33:57 UTC
Я к тому, что он мог не знать, как именно пишутся слова, которые он записывает латиницей. Кроме того, правила транслитерации сильно поменялись с девятнадцатого века. Плюс, мне непонятно, на каком языке это вообще - может, он был не так уж и не прав.

Reply


Leave a comment

Up