Читаю Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), в переводе на английский. Книга хорошая (хоть и не "сага" никакая, несмотря на то, что все рецензии используют это слово): скорее, история двух браков и мальчика, юноши, мужчины, ими выращенного. Его отец - немец, принявший социалистические идеалы к сердцу, поехавший
(
Read more... )
Comments 31
Возможно, тут семейная история повлияла? Я не очень поняла, что из этого является лично историей автора, а что есть только в сюжете книги. Но если у автора папа немец, то у него действительно могло не быть отчества. А у мамы (русской) отчество было, но использовалось оно редко (особенно если они жили в стране, где отчество не принято)
Reply
Нет, все-таки тут либо человек понимает, что такое отчество, либо нет. Он явно понимает, что оно производится из имени отца. Но все персонажи с фамилиями, а русские женщины либо с отчеством, либо с пометкой "в девичестве Петровна". Очень странно.
(ну и опять же, мне кажется, если уж принимаешься писать историческую сагу, то такие мелочи, как имена персонажей, можно и проверить)
Reply
Reply
Reply
Вот Мишина мама на обложке - до того как ее из детдома отправли в сибирскую деревню, воссоединиться с матерью, отбывавшую там ссылку. Отца ее расстреляли в 37.
http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CbxqONhwL._SY344_BO1,204,203,200_.jpg
Reply
она наполовину немка?
хотя в книге родители встречаются уже когда отец в ссылке, а мама живет, в деревне, местная.
Reply
Reply
а что же у твоего мужа фамилия такая.. русская? или это кажется?
Reply
Reply
Меня всегда тоже удивляет, что при таком количестве народа, работающего с издательствами, такие вот языковые ляпы все равно проскакивают.
Reply
ЗЫ: у Киплинга куда круче лажа есть. У него в сказке про белого котика реплика: "Скучные! Очень скучные!" - переводится как "I am lonely! Very lonely!"
Reply
Как и Киплинг.
Ну им хотя бы простительно, болезным. Я не думаю, что вокруг кишело русскими.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment