опять помощь зала!

Jun 04, 2014 00:57

А вот как бы вы перевели на английский фразу "плоский хитрец"?

(Это из Давида Самойлова, "Оправдание Гамлета".)

Я раньше перевела "crafty and flat" (в том смысле, что хитрый, и плоско прячется за портьерой), но теперь думаю - может, это игра слов? Намек на то, что он еще и плоско шутит, то есть глуп?

переводики, советский шекспир, arôme académique

Leave a comment

Comments 23

galyad June 4 2014, 05:11:17 UTC
Я бы про портьеру не подумала.)) Мне кажется, это чисто поэтическая замена
слова в идиоме, вместо "плоские шутки" - "плоские хитрости".
Дурак, в общем.))
Насчет перевода не знаю, неязыковая я. Но переводчиков жалею.
Идиомы-то разные.)

Reply

queyntefantasye June 4 2014, 05:14:16 UTC
Нет, там просто в стихотворении про портьеру.

"Ах, он знает, что там за портьерою,
Ты, Полоний, плоский хитрец."

Поэтому я подумала про игру слов. Но то есть я правильно сомневаюсь, похоже. Для вас - это прежде всего воспринимается как комментарий о его уме?

Reply

galyad June 4 2014, 05:29:08 UTC
Я прочитала стихи конечно. За портьерой, - ну он же действительно за портьерой.)
Может быть, это и игра слов, но для меня, прежде всего, это аналог плоским шуткам. Поэтому "плоские" я не воспринимаю геометрически.)
Почему я написала "чисто поэтическое", потому что впечатление идет
помимо рационального. Мне надо задуматься, какие шутки я называю плоскими
и какие хитрости по аналогии можно назвать плоскими.
Но я точно ЗНАЮ, что хотел сказать поэт. Тут "знаю" не претензия на истину, а ощущение ирационального знания.

Тем более, что Гамлет презирает хитрости Полония, легко их разгадывает. Считает жалким хлопотуном.

Reply

queyntefantasye June 4 2014, 05:32:45 UTC
Я не спорю совершенно. Я, наоборот, радуюсь, что спросила - потому что я, переводя стихотворение года два назад, восприняла эту фразу полностью в геометрическом смысле.

(ну, у Самойлова там вообще Гамлет-пророк!)

Reply


(The comment has been removed)

queyntefantasye June 4 2014, 15:18:28 UTC
Интересно!
но мне хотелось бы сохранить идею плоскости, если там и правда игра слов.
это подстрочник в статье, так что можно и сноску сделать, наверное.

Reply

(The comment has been removed)

queyntefantasye June 4 2014, 17:42:57 UTC
Ой, нет, моя первоначальная формулировка было стопроцентно геометрическая.
Я только вчера ночью, редактируя, вдруг соообразила, что это не первоначальное значение.

Reply


burrru June 4 2014, 08:43:55 UTC
Чем плохо plain? And cunning/crafty/canny.

Reply

queyntefantasye June 4 2014, 15:17:39 UTC
Plain, как прилагательное, не используется в смысле "плоский" и не имеет негативных коннотаций. Скорее, наоборот.
This is plain to see.
I told him in plain English.

ну или нейтральное.
She was a plain girl. --> Plain Jane, etc.

Или вы его предлагаете использовать как существительное?

Reply

(The comment has been removed)

queyntefantasye June 4 2014, 17:41:38 UTC
Это скорее о внешности, а не о характере.

Не знаю, в современном английском это скорее значит - не отличающаяся безумной красотой.
Что в этом неприятного?

Reply


Leave a comment

Up