А вот как бы вы перевели на английский фразу "плоский хитрец"?
(Это из Давида Самойлова, "
Оправдание Гамлета".)
Я раньше перевела "crafty and flat" (в том смысле, что хитрый, и плоско прячется за портьерой), но теперь думаю - может, это игра слов? Намек на то, что он еще и плоско шутит, то есть глуп?
Comments 23
слова в идиоме, вместо "плоские шутки" - "плоские хитрости".
Дурак, в общем.))
Насчет перевода не знаю, неязыковая я. Но переводчиков жалею.
Идиомы-то разные.)
Reply
"Ах, он знает, что там за портьерою,
Ты, Полоний, плоский хитрец."
Поэтому я подумала про игру слов. Но то есть я правильно сомневаюсь, похоже. Для вас - это прежде всего воспринимается как комментарий о его уме?
Reply
Может быть, это и игра слов, но для меня, прежде всего, это аналог плоским шуткам. Поэтому "плоские" я не воспринимаю геометрически.)
Почему я написала "чисто поэтическое", потому что впечатление идет
помимо рационального. Мне надо задуматься, какие шутки я называю плоскими
и какие хитрости по аналогии можно назвать плоскими.
Но я точно ЗНАЮ, что хотел сказать поэт. Тут "знаю" не претензия на истину, а ощущение ирационального знания.
Тем более, что Гамлет презирает хитрости Полония, легко их разгадывает. Считает жалким хлопотуном.
Reply
(ну, у Самойлова там вообще Гамлет-пророк!)
Reply
(The comment has been removed)
но мне хотелось бы сохранить идею плоскости, если там и правда игра слов.
это подстрочник в статье, так что можно и сноску сделать, наверное.
Reply
(The comment has been removed)
Я только вчера ночью, редактируя, вдруг соообразила, что это не первоначальное значение.
Reply
Reply
This is plain to see.
I told him in plain English.
ну или нейтральное.
She was a plain girl. --> Plain Jane, etc.
Или вы его предлагаете использовать как существительное?
Reply
(The comment has been removed)
Не знаю, в современном английском это скорее значит - не отличающаяся безумной красотой.
Что в этом неприятного?
Reply
Leave a comment