Jun 22, 2009 15:48
Та от, нещодавно, зі сторонньої вже оказії, я поцікавилася етимологією слова «roger» - окрім, власне, імені, слово означає ще і… коротше, може виступати замість дієслова «трахати». Це значення не таке вже і дивне, якщо зважити на походження: зі староверхньогерманської Hrotger значить «славний зі списом».
І лише зовсім щойно ці два поняття склалися докупи, і то сталося завдяки книжці О’Брайяна про походеньки капітана Джека Обрі і його друга Стівена Метьюрина. Цей останній часом несподівано видає якісь майже феміністичні сентенції. Ось нижче гарний діалог на згадану тему (не перекладаю, бо згубиться весь лінгвістичний цимес):
'So you know nothing of what is going forward?'
'Brother, how tedious you can be, on occasion. I did hear some cries of "Jolly rogers - jolly rogers - we shall roger them." But in parenthesis, Jack, tell me about this word roger. I have often heard it aboard, but can make out no clear nautical signification.'
'Oh, it is no sea-term. They use it ashore much more than we do - a low cant expression meaning to swive or couple with.'
Stephen considered for a moment and then said, 'So roger joins bugger and that even coarser word; and they are all used in defiance and contempt, as though to an enemy; which seems to show a curious light on the lover's subjacent emotions. Conquest, rape, subjugation: have women a private language of the same nature, I wonder?"
Цікаве питання - про питомо жіночу лайку. Можна, звичайні знайти певні «принижувальні» слівця. Але ніяк не зрівняти їх із всезагальним інвективним хардкором.
(на малюнку - один з варіантів Веселого Роджера, прапор, під яким вершив свої темні діла відомий пірат Чорна Борода)
книги,
диво дивне