[TRANSLATION] Crosstalk YUYA TAKAKI x KEI INOO x YUTO NAKAJIMA dari Popolo bulan Juli 2014

May 29, 2014 01:24

JIKA ADA KESALAHAN, MOHON DIINGATKAN ^/\^



Romaji

“Tomodachi to no ryokou”
2 taku zadankai
Kokunai, kaiga…tomodachi no ryokou nara dokodemo tanoshii. Sonna ryokou no 2 taku wo.

Q: ima, ryokou suru nara kokunai OR kaigai?
Nakajima: kokunai ga ii!
Inoo: ore mo kokunai kana. Kokunai nara kigaru ni ikerushi.
Takaki: ore ha mae ni terebi de mita Tottori Sakyu ni ikitai.
Nakajima: umi no ime-ji no Takaki kun ga Sakyu ni ikitai to ha.
Takaki: Umi ha sono saki ni arujan. Michi ha tsunagatteru kara.
Inoo: 0, meigen! Ima no ha futoji de onegaishimasu (warau).
Takaki: suna ni tomodachi wo umetari (warau), rakuda ni noritai.
Nakajima: tanoshi sou! Ja, sannin de ikou yo.
Inoo: kono sannin de?nazo mentsu da nara (warau).
Takaki: minna mitai mono ga chigai Soudan yo ne. Yuto ha shashin totte nagaishi soudashi.
Inoo: Ore ha umaku awaseru yo. Ore, hito no kachikan ni awaseru kanji, suki dakara.
Nakajima: nani sore. Souyatte onna no ko mo kudoku no?
Takaki: “omae no kachikan ni awasetai!”tte (warau)?
Inoo: iya iya. Futari no aida ni ore ga hairutte itterun da yo!(warau)
Takaki: naruhodo. Nazo dakara koso, michi de tanoshii kamo ne.

Q: Ryokou ha keikaku teki OR ikiatari battari?
Takaki: ore, kanzen ni ikiatari battari. Yado no yoyaku mo shinai yo.
Inoo: ore mo saikin ha sonna kanji kana. Demo Yuto ha igai to keikaku shisou.
Nakajima: teiuka, sorette zettai ni yado ni tomareru no?
Inoo: sore ha wakannnai.
Takaki: nan noki mono hoteru ni denwa de to awaseru no.
Nakajima: maji? Sore, yada! Ore ha yoyaku suru wa.
Inoo: nantoka naru daroutte omottara, igai to kankouchi toshite ninki no basho de yado ga naitte koto mo aru yo ne.
Takaki: aru aru (warau).
Nakajima: sore aseru yo.
Inoo: saiaku, nojuku toka kuruma de neru toka.
Takaki: demo sore mo omoidaja ne?Ano toki yado ga nakute sa-tte warai hanashi ni naru.
Inoo: de, sonna orera ni hikizuri komareru Yuto (warau).
Nakajima: “otoko ryo wo shire!”tte? Ma, sore mo ari ga…(kushou)

Q: Ryokou no toki nimotsu ha ooi OR chisanai?
Takaki: ore ha nanimo motte ikanai. Igai iku toki mo ke-tai to saifu to pasupo-to shika motanai kara, nameten noka!tte iwareru (warau).
Inoo: ore mo saikin ha nimotsu ga hette kita na~.
Nakajima: ore ha itsumo jibun ga tsukatteru shanpu- toka tori-mento wo motte ikanai to ki ga sumanai kara, ryokou no tameni ke-tai saizu wo kau yo.
Inoo: ma, ore ga futsu nan darou kedo, ore ha tarinaku nattara kaiba ii katte omocchau.
Takaki: sou sou. Mottette m kekkyoku, tsukawanakattari surun dam on. Ore sa, hikouki no tojou tetsuzuki no toki no mocha mono kensa ga dai kirai nano. Nanimo nimotsu ga nakereba, ano ge-to mo sutto tooeru desho.
Nakajima: futari to mo hodoku suru kikai ga ooi kara nareterunda ne. Ore ha fudan kara nimotsu ga ooi hou dakara minarai tai wa.

Q: Tomaru nara hoteru OR ryokan?
Takaki: onsenchi nara ryokan, chunawa nara rizo-to hoteru ga ii.
Inoo: tashika ni. Demo ore ha wari to ryokan suki. Heya de nonbiri shokuji ga dekiru mon.
Nakajima: souda ne. Demo, mai honteki ni ore ha hoteru wo erabu kanaa. Ameniti gezzu to kamo. Shikkari yoi sareteru shi.
Inoo: Demo souiu no ha jibun de motte ikun desho.
Nakajima: sounanda kedo ne (warau). Minna takkyuu wo yaru?
Inoo: attara yaru yo.
Takaki: ore ha tomodachi to yado dai wo kakete yaru!
Nakajima: sore ha moeru ne!
Inoo: Takaki, tsuyoi no?
Takaki: iya…daitai makeru ne (warau)
Nakajima: mae ni JUMP minna de Hawai ni itta toki ha, tanoshikatta yo ne.
Inoo: hashagi makutta yo ne (warau)
Takaki: zenin de onaji tokoro ni tomareru to tanoshi yo ne. Mata ikitai na~. Ano toki ha jitensha de machi wo hashitta kedo, kondo ha minna de doraibu shiyou ne!

Trans Indonesia
“Bepergian bersama teman”
Simposium 2 pilihan
Dalam negeri atau luar negeri…di mana pun akan tetap menyenangkan kalau dilakukan bersama teman. Memilih di antara 2 perjalanan itu

Q: Sekarang, kalau mau bepergian akan memilih dalam negeri atau luar negeri?
Nakajima: Aku rasa dalam negeri lebih baik.
Inoo: Aku juga memilih dalam negeri. Kalau di dalam negeri bisa pergi tanpa ada beban.
Takaki: Aku ingin pergi ke Tottori Sakyu yang sebelumnya ku lihat di televisi.
Nakajima: Takaki identik dengan laut jadi ingin pergi ke Sakyu.
Takaki: Laut itu tidak memiliki ujung. Karena jalannya saling menyambung.
Inoo: O, kata-kata yang baguz! Tolong tulisannya dipertebal (tertawa).
Takaki: Aku ingin mengubur teman di pasir (tertawa) dan aku ingin naik unta.
Nakajima: Sepertinya menyenangkan! Ayo kita pergi bertiga.
Inoo: 3 orang ini???mustahil (tertawa).
Takaki: Hal yang ingin kita lihat sepertinya berbeda-beda ya. Yuto sepertinya akan tinggal lebih lama untuk mengambil gambar.
Inoo: Aku akan menyatukannya dengan baik. Karena aku suka saat bisa menyatukan penilaian orang.
Nakajima: Apa itu. Termasuk merayu gadis?
Takaki: Tadi kau bilang “ingin menyatukan penilaian!”? (tertawa)
Inoo: Tidak tidak. Maksudku, aku bisa memasukkan diri ku di antara kalian berdua (tertawa)
Takaki: Aku paham. Karena ini sebuah misteri, sepertinya akan menyenangkan.

Q: Perjalanannya terencana atau serampangan?
Takaki: Kalau aku serampangan. Tanpa memesan penginapan.
Inoo: Aku juga akhir-akhir ini mengalaminya. Tapi Yuto sepertinya akan merencanakan di luar dugaan.
Nakajima: Maksudnya, aku benar-benar tinggal di penginapan?
Inoo: Aku tak tahu.
Takaki: Di HP juga bisa melihat beberapa rumah.
Nakajima: benar kah? Ini, tidak! Aku akan memesan.
Inoo: Kalau memikirkan kemungkinan yang ada, bisa juga kan ada yang tidak memiliki tempat penginapan yang populer sebagai tujuan wisata.
Takaki: Ada ada (tertawa)
Nakajima: cepatnya… ==> “sore aseru yo” arti sebenarnya “itu terburu-buru”
Inoo: Pilihan akhirnya tinggal tidur di mobil atau di bawah langit.
Takaki: Tapi itu bisa menjadi kenangan kan? Akan menjadi perbincangan yang mengundang tawa gara-gara saat itu tidak ada penginapan.
Inoo: Dan Yuto akan merasakan hal itu (tertawa).
Nakajima: Apakah ini untuk “mengetahui fasilitas cowok?” selain itu juga….(senyum pahit)

Q: Ketika bepergian barang yang akan dibawa banyak atau sedikit?
Takaki: Aku tidak akan membawa apapun. Karena ketika jalan-jalan di dalam negeri aku hanya akan membawa pasport, dompet dan HP saja, bisa dikatakan seperti perjalanan mencari kitab suci (tertawa).
Inoo: Akhir-akhir ini barang ku mengalami penurunan atau tidak ya…
Nakajima: Karena aku akan merasa gelisah kalau tidak terapi dengan shampo yang biasa ku gunakan, aku akan membelinya seukuran HP khusus untuk bepergian.
Inoo: hmmm itu hal yang biasa, aku rasa lebih baik kalau membeli ukuran biasa ya siapa tahu saja kurang.
Takaki: Benar benar. Mungkin lebih baik membawanya meski akhirnya tidak digunakan. Aku sangat benci prosedur pemeriksaan barang bawaan ketika hendak naik pesawat. Kalau tidak membawa barang apapun tetap dianjurkan untuk melakukannya bukan.
Nakajima: Bagi kalian itu biasa karena kalian sering melakukannya. Aku akan belajar seperti kalian karena dari awal aku membawa banyak barang.

Q: Kalau menginap akan memilih Hotel atau Ryokan (tempat penginapan ala Jepang)?
Takaki: Jika ingin ada pemandian air panasnya ya Ryokan, tapi jika untuk urusan menurut ku lebih baik memilih hotel resort.
Inoo: Betul. Tapi kalau dibandingkan, aku lebih suka Ryokan. Bisa makan dengan santai di kamar.
Nakajima: Begitu ya. Tapi, aku lebih memilih hotel karena fasilitasnya lebih lengkap.
Inoo: Tapi itu sama saja membawa dirimu sendiri.
Nakajima: Tidak juga (tertawa). Mau main tenis?
Inoo: Kalau tersedia aku mau memainkannya.
Takaki: Aku bertaruh tarif kamar hotel dengan teman.
Nakajima: Itu terbakar! ==> dalam arti sebenarnya, namun aku kurang mengerti apa maksud kata ini di dalam percakapan, gomen #bow
Inoo: Takaki, kau kuat? ==> mungkin maksudnya menang
Takaki: tidak…biasanya aku kalah (tertawa)
Nakajima: Sebelumnya semua member JUMP pergi ke Hawai, dan itu menyenangkan ya.
Inoo: Semuanya riang gembira (tertawa)
Takaki: Semuanya merasa senang ketika menginap di tempat yang sama. Rasanya ingin pergi ke sana lagi. Waktu itu kita bepergian dengan sepeda, kali ini ayo kita berkeliling dengan mobil!

-----------------
Romaji n Translated by me
Credit pic to http://stephy1226.blog126.fc2.com/

popolo, nakajima yuto, bahasa indonesia, hey!say!jump, translation, takaki yuya, inoo kei, romaji

Previous post Next post
Up
[]