(no subject)

Sep 09, 2014 13:25

Недавно одна синьора в комментах говорила, что надо бы мне ченить про кетайский написать, который я учила и не выучила . А потому что ученые говорят, что это самый трудный язык в мире.
Хотя в каких-то моментах простой и логичный. Например адвалорная пошлина на языке товарищей социалистической республики дословно звучит как "пошлина от цены", чем собсна и является.

Как-то клиент, который возил через мою фирму товары, нанял себе переводчицу китайского. Говорит, представляете, у нее даже китайский шрифт на компьютере стоит, точно профессионал. Ну я тогда тоже окуенный знаток.
Кстати, те, кто шутит про размер кетайской клавиатуры, пусь знают, что такая же клавиатура. Латиницей вводится чтение ероглифа, а умная машина предлагает сама нужные варианты, если фраза распространенная типа "привет" или "как тебя зовут". А если не предложила, то из списка можно самим выбрать. После небольшой тренировки получается довольно быстро. А слово "типа" лучше при китайцах не произносить, звучит как матерное слово.

Лирическое отступление
В китайском тоже дофига слов, которые похожи на русские матерные или незвучные.
Как-то клиент заказывал товар под маркой "гунуо", попросил сменить этикетку и написать по-русски.
Мама сильно смеялась, когда узнала, что "не могу" на китайском звучит немного похоже на "бухой".
Преподаватель рассказывала, как переводила на заводе и ее спросили, как сказать "возвращаться домой". Она грит "хуй цзя". Мужик говорит, ой как весело, дайте запишу, как там? Ну ладно, первое слово я запомнил, а второе как?

Вчера должно было быть занятие с одной песдой , а она за час до занятия звонит и спрашивает, какой же диалект я преподаю, потому что она хочет учить не путунхуа (который является официальным языком, на котором разговаривают чиновники, и по идее все должны владеть), а кантонский диалект. Я грю, тетя, а ты в курсе ваще, что различия в диалектах в основном лексические (тоись те же ероглифы просто читаются по-разному), ну если попадешь в какую деревню или в Гонконг, то нарисуешь ероглифы и тебя поймут. Она говорит, да вы шо. А потом говорю, если хочешь на Тайвань или куда на юг поехать, можем учить помимо упрощенных ероглифов еще и традиционные. Прям через тилипон услышала, как мысли в голове зашевелились.

Еще отступление.
После 1950 года правительство решило сократить количество черт в некоторых ероглифах (жаль, что не само количество ероглифов). Тоись была машинка так 車 (кстати, по-японски машина так же пишется), а стала вот так 车. Но на Тайване и на юге до сих пор используются традиционные. Тоись была цель упростить, но нам на занятиях например приходилось помимо упрощенных ероглифов учить или хотя бы узнавать еще и традиционные, потому что кто-то особо умный догадался закупить тайваньские учебники для студентов.

Ну и вот. Тетя занимается торговлей с югом, говорит, щас я своим китайцам позвоню, посоветуюсь. Думаю, ага, щас эти торгаши ей конечно расскажут про лингвистические особенности и трудности изучения китайского как иностранного. А потом думаю, чейта я, для этого что ли увольнялась, чтобы опять затирать и впаривать. И говорю, если не хотите путунхуа этот учить, то удачи в поисках преподавателя, потому что у нас в городе его никто не преподает, а я пошла в симс играть (там в новой версии персонажи едят и инстаграмят свою еду).

Финальное отступление.
У нас на факультете были те, кто учили японский, их называли японистами. Тех, кто турецкий - турками. А свою подгруппу мы называли не китаистами, а путунхуистами. Как-то это название отражало весь путунхуизм по отношению к учебе.

Наконец-то пост не про сериалы. А то смотрела предыдущие свои записи, а они все задротские.
Ой нет, немножко про сериалы. Кто-нить Гудини смотрел с Эдрианом Броуди? Первый эпизод понравился.

работа, путунхуист, я киннаман, сериалы, китайский

Previous post Next post
Up